Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Mit diesem Diamant begrüßt er noch
Als Artigste der Frauen Eure Lady,
Und schloß den Tag ab überaus befriedigt.

Macbeth.

Unvorbereitet wurde unser Wille,

Der sonst sich frei bewegt, des Mangels Diener.

Banquo.

Es fehlte nichts. Mir träumte lezte Nacht
Von den drei Schwestern; Euch verhießen sie
Manch' Wahres.

Macbeth.

Ach, ich denke nicht an sie;

Doch wär' ein Stündchen frei, bespräch' ich's gern,

Gönnt anders Ihr die Zeit.

Banquo.

Sie ist ganz Euer.

Macbeth.

Und kommt Ihr je zu meinen Schluß, so soll's

Euch Ehre bringen.

Banquo.

Büß' ich keine ein,

Indem ich sie zu mehren mich bestrebe,

Bleibt rein das Herz und klar die Lehenspflicht,

So nehm ich Rath an.

Macbeth.

Gute Nacht indeffen!

Banquo.

Ich danke, Sir, und wünsche Euch das Gleiche.

(Banquo und Fleance ab.)

Macbeth.

(Diener ab.)

Sag' deiner Herrin, wenn mein Trank bereit,
Soll sie die Glocke zieh'n. Du, geh' zu Bett!
Ist das ein Dolch, was ich da vor mir sehe,
Den Griff zur Hand gekehrt? Komm, laß' dich fassen!
Ich hab' dich nicht und dennoch seh' ich dich!
Merkt, Todesbote, dich das Seh'n, doch nicht
Das Fühlen? oder bist du nur ein Dolch

A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable

As this which now I draw.

Thou marshall'st me the way that I was going;
And such an instrument I was to use.

Mine eyes are made the fools o' the other senses,
Or else worth all the rest: I see thee still;

And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before. There's no such thing:
It is the bloody business which informs

Thus to mine eyes. Now o'er the one half-world
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain'd sleep; witchcraft celebrates
Pale Hecate's offerings; and wither'd murder,
Alarum'd by his sentinel, the wolf,

Whose howl 's his watch, thus with his stealthy pace,
With Tarquin's ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,

And take the present horror from the time,

[ocr errors]

Which now suits with it. Whiles I threat, he lives: Words to the heat of deeds too cold breath gives. (A bell rings.)

I go, and it is done; the bell invites me.

Hear it not, Duncan; for it is a knell

That summons thee to heaven or to hell.

(Exit.)

Scene II. The same.

Enter Lady Macbeth.
Lady Macbeth.

That which hath made them drunk hath made me bold; What hath quench'd them hath given me fire. Hark! Peace! It was the owl that shriek'd, the fatal bellman,

Which gives the stern'st good-night. He is about it: The doors are open; and the surfeited grooms

Do mock their charge with snores: I've drugg'd their possets,

That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.

Der Fantasie, ein Scheingeschöpf, erzeugt
Aus fieberglühendem Gehirn'?

[ocr errors]

Und doch,

Ich sehe dich, so greifbar von Gestalt,
Wie den, den ich hier ziehe.

[ocr errors]

Du weisest mich den Weg, den ich betreten,
Und solch ein Werkzeug sollte ich ja brauchen!
Ist nicht mein Aug' der Narr der andern Sinne,
So ist es alle werth! Ich seh' dich noch,

Und Tropfen Blut's am Griff und an der Klinge,
Was vorher nicht so war. Es gibt nichts Solches!
Es ist das blut'ge Werk, das sich so formt
Für's Auge. Auf der einen halben Welt
Scheint todt nun die Natur; der sünd'ge Traum
Tritt frech vor's stille Bett; die Zauberei
Bringt Opfer dar der bleichen Hekate;

"

Und hagrer Mord, geweckt vom Ruf Heraus"
Des Wolfs, der ihm als Wach' die Stunde heult,
Schleicht diebisch mit dem Schänder-Schritt Tarquins
Zu seinem Ziele hin, gleich einem Geist.
Du sichere und festgefugte Erde,

Hör meine Tritte nicht, wohin sie geh'n,
Sonst schwagen, fürcht' ich, deine Steine selbst
Von meinem Thun und nehmen dieser Stunde

Den stillen Graus, der ihm so paßt. Ich droh',

[ocr errors]

Er lebt! Die Thatengluth, sie flammt nicht froh

Beim Wort; ich gehe, und es ist gethan! (Eine Glocke schellt.)
Die Glocke ruft mir; Duncan, hör' sie nicht!
Ihr Ton ruft dich zum ewigen Gericht!

(Geht ab.)

Zweite Scene. Ebendaselbst.

Lady Macbeth tritt auf.

Lady Macbeth.

[ocr errors]

Was sie berauschte, hat mich kühn gemacht,
Und was sie lähmte, gab mir Feuer.
Die Eule schrie; ein böses gute Nacht"
Ruft dieser Wächter aus!

Horch! still!

Er ist daran!

Die Thüren stehen auf und schnarchend spotten
Die übervollen Kämm'rer ihres Amt's;
Den Nachttrunk mischte ihnen meine Kunst,
Daß jezt Natur und Tod sich um sie streiten,
Ob sie lebendig oder todt!

Macbeth (within).

Who's there? what, ho!

Lady Macbeth.

Alack, I am afraid they have awaked,

And 'tis not done. The attempt, and not the deed,
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss 'em. Had he not resembled
My father as he slept, I had done't.

(Enter Macbeth.)

Macbeth.

-

My husband!

I've done the deed. Didst thou not hear a noise?

Lady Macbeth.

I heard the owl scream and the crickets cry.
Did not you speak?

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

A foolish thought, to say a sorry sight.

[blocks in formation]

Oweh! Ich fürchte, sie sind aufgewacht,

Und alles ist vereitelt! Der Versuch

Und nicht die That bringt uns Verderben. Horch!
Ich legt' ihm ihre Dolche doch zurecht;

Die mußt' er finden! - Hätt' er nicht geglichen,
Da er im Schlaf so dalag, meinem Vater,

Ich hätt' es selbst gethan!

[blocks in formation]

Ich hab' gethan die That! - Vernahmst du nicht

Ein Lärmen?

Lady Macbeth.

Nichts, als daß die Eule schrie,

Und daß die Grillen zirpten. Sprachst du nicht?

-

[blocks in formation]
« ÎnapoiContinuă »