Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Messenger.

So please you, it is true: our thane is coming:
One of my fellows had the speed of him;

Who, almost dead for breath, had scarcely more
Than would make up his message.

Lady Macbeth.

He brings great news.

Give him tending;

(Exit Messenger.)

The raven himself is hoarse

That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements. Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me, from the crown to the toe, top-full
Of direst cruelty! make thick my blood;
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it! Come to my woman's breasts,
And take my milk for gall, you murdering ministers,
Wherever in your sightless substances

You wait on nature's mischief! Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry,,Hold, hold!“

(Enter Macbeth.)

Great Glamis! worthy Cawdor! Greater than both, by the all-hail hereafter! Thy letters have transported me beyond This ignorant present, and I feel now The future in the instant.

[blocks in formation]

Diener.

Erlaubt, es ist so. Unser Than ist nahe;
Ein Kamerad von mir rannt' ihm voraus;
Halbtodt vor Eil' fand kaum er so viel Athem,
Als seine Meldung brauchte.

Lady Macbeth.

Pflegt ihn gut,

Er brachte viel!

(Diener geht ab.)

Der Rabe selbst ist heiser,

Der Duncans Einzug krächzt, den unheilvollen,
In meine Mauern. Kommt, ihr Geister nun,
Den Mordgedanken hold; entweibt mich hier!
Vom Scheitel bis zur Zeh' füllt voll mich an
Mit gier'ger Grausamkeit; macht dick mein Blut;
Verstopft der Reu' den Zutritt und den Weg,
Daß keine Regung der Natur erschütt're
Den grimmen Vorsaz oder bittend trenne
Die That und ihn! Kommt her an meine Brust,
Und nehmt die Milch für Galle, Morddämonen,
Wo immer ihr als unsichtbare Kräfte

[ocr errors]

Bei einer Unthat helft! Komm, dichte Nacht,
Und hüll' dich in den dicksten Rauch der Hölle,
Damit mein scharfes Messer selbst nicht seh'
Die Wunde, die es macht, noch auch der Himmel
Durch eine Lücke deines Mantels schaue

Und rufe: Halt, halt ein!

(Macbeth tritt ein) Ogroßer Glamis, Geehrter Cawdor! Größer noch als Beides Dem Gruß gemäß, der diesen beiden folgte. Dein Brief entrückte mich dem dunklen Heute; Ich fühl im Jezt die Zukunft.

[blocks in formation]

Lady Macbeth.

Shall sun that morrow see!

O, never

Your face, my thane, is as a book where men
May read strange matters: to beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue: look like the innocent flower,
But be the serpent under 't. He that's coming
Must be provided for: and you shall put
This night's great business into my dispatch;
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.

[blocks in formation]

Scene VI. The same. Before Macbeth's castle.

Hautboys and torches. Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Banquo, Lennox Macduff, Ross, Angus, and Attendants.

Duncan.

This castle hath a pleasant seat; the air

Nimbly and sweetly recommends itself

Unto our gentle senses.

Banquo.

This guest of summer,

The temple-haunting martlet, does approve,

By his loved mansionry, that the heaven's breath
Smells wooingly here: no jutty, frieze,

Buttress, nor coign of vantage, but this bird

Hath made his pendent bed and pocreant cradle : Where they most breed and haunt, I have observed The air is delicate.

(Enter Lady Macbeth.)

Dieß Morgen!

Lady Macbeth.

Nimmer seh' die Sonn'

Aber dein Gesicht, mein Than,
Ist wie ein Buch, das durch die Aufschrift reizt.
Die Welt zu täuschen, blicke wie die Welt;
Willkommen trag im Aug', auf deiner Zung'
Und Hand; schau harmlos wie die Blume aus;
Doch sei die Schlange unter ihr! - Der Gast
Will gut versorgt sein! Darum leg' das Werk
In meine Hand, das große dieser Nacht,
Das unsern künft'gen Nächten, künft'gen Tagen
Soll königliche Macht und Freuden tragen!

Wir sprechen noch davon.

Macbeth.

Lady Macbeth.

Blick' du nur offen!

Ein scheues Aug' läßt Niemand Gutes hoffen;
Das Uebrige laß' meine Sorge sein!

(Sie gehen ab.)

Sechste Seene. Vor Macbeth's Schloß.

boen und Fackeln.

s treten auf: Duncan, Malcolm, Donalbein, Banquo, Lenor, Macduff, Roß, Angus und Begleitung.

Duncan.

Dieß Schloß hat eine angenehme Lage;

Die Luft empfiehlt sich bis in's inn're Fühlen

Als leicht und süß.

Banquo.

Auch dieser Sommergast,

Die tempelfrohe Mauerschwalbe, zeigt
Durch ihre gern geseh'ne Bauerei,

Daß hier des Himmels Athem Liebe haucht.
Kein Erker, Winkel, Fries ist oder Eckstein,
Den dieser Vogel nicht, gings irgend an,
Zum Hängbett und zur trauten Wiege machte.
Wo sie am meisten hausen und gedeihen,
Da fand ich stets die Luft vorzüglich.

(Lady Macbeth tritt auf.)

[ocr errors]

Duncan.

See, see, our honour'd hostess! The love that follows us sometime is our trouble, Which still we thank as love. Herein I teach you How you shall bid God 'ild us for your pains, And thank us for your trouble.

Lady Macbeth.

All our service

In every point twice done, and then done double
Were poor and single business to contend
Against those honours deep and broad wherewith
Your majesty loads our house: for those of old,
And the late dignities heap'd up to them,

We rest your hermits.

Duncan.

Where's the thane of Cawdor?

We coursed him at the heels, and had a purpose

To be his purveyor: but he rides well;

And his great love, sharp as his spur, hath holp him
To his home before us. Fair and noble hostess,
We are your guest to-night.

Lady Macbeth.

Your servants ever

Have theirs, themselves, and what is theirs, in compt, To make their audit at your highness' pleasure,

Still to return your own.

Duncan.

Give me your hand;

Conduct me to mine host: we love him highly,
And shall continue our graces towards him.
By your leave, hostess.

(Exeunt.)

« ÎnapoiContinuă »