Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Roß.

Und schon vom Feld getragen. - Euer Schmerz Darf nicht an seinem Werth das Maß sich nehmen; Er wäre endlos!

[blocks in formation]

Mehr Trauer, und sie soll von mir ihm werden!

Weßhalb denn mehr?

Und zahlte seinen Theil.
Ihm gnädig!

Siward.

Sie sagen, er schied gut

So sei denn Gott

Seht, da kommt uns neuer Trost!

(Macduff tritt auf mit Macbeths Kopf.)

Macduff.

Heil dir, o König! denn du bist's. Sich hier
Des Kronenräubers fluchbelad’nes Haupt!*)
Die Zeit ist frei! Ich seh dich eingefaßt
Von deines Königreiches Edelsteinen;

[ocr errors]

Sie sprechen meinen Gruß in ihren Herzen
Und thun's mit lauter Stimme, wenn ich rufe:
Heil Schottlands König!

*Für unsere Bühne:

Alle.

Heil dem König Schottlands! (Trompetenstoß.)

Des todten Kronenräubers Schild und Schwert!

Sieh hier

Malcolm.

[ocr errors]

We shall not spend a large expense of time
Before we reckon with your several loves,
And make us even with you. My thanes and kinsmen,
Henceforth be earls, the first that ever Scotland
In such an honour named. What's more to do,
Which would be planted newly with the time,
As calling home our exiled friends abroad
That fled the snares of watchful tyranny;
Producing forth the cruel ministers

Of this dead butcher, and his fiend-like queen,
Who, as 'tis thought, by self and violent hands
Took off her life; this, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace,
We will perform in measure, time, and place:
So, thanks to all at once and to each one,
Whom we invite to see us crown'd at Scone.

(Flourish. Exeunt.)

Malcolm.

Wir wollen feinen Augenblick mehr warten,

Mit Euer aller Liebe abzurechnen

Und gleich zu werden. Meine Thans und Vettern,
Von heute an seid Grafen und die ersten,
Die Schottland je in solcher Würde nannte!
Was sonst zu thun ist oder mit der Zeit

Ganz neu zu pflanzen, als: nach Hause rufen
Die Freunde, welche flüchtig vor den Schlingen
Stets wacher Tyrannei sich selbst verbannt,
Aufgreifen alle blutigen Gehilfen

Des todten Schlächters und des Höllenweib's,
Der Königin, die, wie vermuthet wird,

Sich selbst getödtet, dies und and'res mehr, Wir werden's thun als uns're Pflicht und Schuld Zu rechter Zeit mit Gottes Gnad' und Huld. Nun danken wir Euch nochmals auf das Beste Und laden Euch nach Scone zum Krönungsfeste!

(Trompetenstoß. Sie gehen ab.)

Anhang.

Es folgt hier das Wesentlichste der kritischen Erörter= ungen“ der 1. Auflage mit gelegentlichen Zusäßen.

Zu S. 3. Da höre Macbeth unser Wort. Dem Geseße der

deutschen Sprache entsprechend habe ich bei dem Namen Mac= beth den Accent immer auf die erste Silbe gelegt. Auch denke ich mir das Wort nicht Mec- sondern Macbeth ausge= sprochen, da der Laut Mec für unser Ohr etwas lächerliches und widerliches hat.

Zu S. 5. Fortuna als Rebellen meße Statt a rebel's whore der Globe edition und sämmtlicher Ausgaben lese ich den sächsischen Genitiv im Plural: a rebels' whore, also statt eines Rebellen Meze eine Rebellen-Meße. Als Freundin alles Schlechten und aller Rebellen unterstüßt Fortuna den lasterhaften Rebellen Macdonwald und deßhalb erhält sie den Namen „Meze". Sonst müßte sie des Rebellen Freundin genannt werden.

3u S. 17.

[ocr errors]

Den Rebellen trafst . . . hier lese ich mit Delius in the rebel's fight und nicht mit der Gl. Ed. rebels' fight, da sich personal venture, wie Delius richtig bemerkt, hauptsächlich auf den vom Hauptmann geschilderten Zweikampf Macbeth's mit dem Rebellen Macdonwald bezieht.

« ÎnapoiContinuă »