Inutile ramas de gothique écriture, Dont quatre ais mal unis formaient la couverture, The tender auth'ress softens on his crown, Think ye, that I, who like a castle stand, Lo! here! a folio swol'n with floods of gore, This Fabri seiz'd, and, brandishing on high, And down the staircase o'er each other roil'd. Rowe. ODE. Tirée du Pseaume XIX. Les Cieux instruisent la terre Tout ce que leur globe enserre, De sa puissance immortelle Son adorable structure Est la voix de la nature Qui se fait entendre aux yeux. Dans une éclatante voute Il a placé, de ses mains. PSALM XIX. Containing the substance of Rousseau's beautiful Ode. The dawn of each returning day Their pow'rful language to no realm 'Tis nature's voice, and understood Their doctrine does its sacred sense No bridegroom for his nuptials drest, No giant does like him rejoice From east to west, from west to east, God's perfect law converts the soul, L'univers, à sa présence, Il prend sa course, il s'avance O que tes œuvres sont belles ! Sous ton joug trouvent d'attraits! Elle assure notre voie, Soutiens ma foi chancelante Mais dans tes clartés sacrées, Dans les replis de mon cœur ? |