Imagini ale paginilor
PDF
ePub

ever, early translated into the Syriac language. A translation is now extant in that language, held in great veneration by Syrian Christians, said to have been made in the first century, or in the age of the apostles, and acknowledged by all to have been made before the close of the second century.

About the beginning of the fourth century, the Bible was translated into Latin by Jerome. This translation was made in consequence, as he says, of the incorrectness of a version then in use, I called the Italic. The translation made by Jerome, now called the Latin Vulgate, is the authorized version of the church of Rome.

The Bible was translated by Luther in the beginning of the Reformation. This translation has done much to fix the German language, and is now the received version among the Lutheran churches.

There have been many other translations of the Bible, and there are many more still in progress. More than one hundred and fifty transla tions of the whole Bible, or parts of it, have been made during the last half century. Those which have been mentioned, together with the English, have been, however, the principal, and are most relied on as faithful exhibitions of the meaning of the Sacred Scriptures.

The English translation of the Bible now in use, was made in the reign of James I. This translation was intended only as an improve ment of those previously in existence. A short account of the translation of the Bible into our own language cannot fail to be interesting.

It is not easy to ascertain the precise time when the gospel was introduced into Britain, or when the inhabitants were first in possession of the Bible. The earliest version of which we have any account, is a translation of the Psalms into. the Saxon language about the year 706. But the principal translation at that early period, was made by the "venerable Bede," about the year 730. He translated the whole Bible into the Saxon language.

The first English translation of the Bible was executed about the year 1290, by some unknown individual. About the year 1380, John Wickliffe, the morning star of the Reformation, translated the entire Bible into English from the Latin. The great labor and expense of transcribing books before the invention of printing, probably prevented a very extensive circulation of the scriptures among the people.* Yet the translation of Wickliffe is known to have produced a vast effect on the minds of the people. Knowledge was beginning to be sought for with avidity. The eyes of the people were beginning to open to the abominations of the church of Rome; and the national mind was preparing for the great change which followed in the days of Luther. So deep was the impression made by Wickliffe's translation, and so dangerous was it thought to be to the interest of the Romish religion, that a bill was brought into the house of lords for the purpose of suppressing it. The bill was rejected

*So great was the expense of transcribing the Bible at that time, that the price of one of Wickliffe's New Testaments was not less than forty pounds sterling, or one hundred and seventy-seven dollars seventy-eight cents of our money. And it should be matter of devout gratitude to God, that, by the art of printing, the New Testament can now be obtained for the trifling sum of

ten cents!

through the influence of the Duke of Lancaster; and this gave encouragement to the friends of Wickliffe to publish a more correct translation of the Bible. At a convocation, however, held at Oxford, in 1408, it was decreed that no one should translate any text of the Holy Scripture into English by way of a book, or little book, or tract, and that no book of this kind should be read that was composed in the time of John Wick. liffe, or since his death. This decree led the way to a great persecution; and many persons were punished severely, and some even with death, for reading the Bible in English. The Bible translated by Wickliffe was never printed. Some years since the New Testament was printed in England.*

For the first printed English translation of the scriptures we are indebted to William Tindal. He printed this translation at Antwerp in Flanders; and the copies were brought thence into England. So great was the opposition to this by the Roman Catholic clergy, that the bishop of London endeavored to buy up whole editions as fast as they were printed, to burn them. This effort, however, produced little effect. Copies of the New Testament were multiplied. It is said, that on one occasion Sir Thomas More, then chancellor of England, asked how Tindal contrived to maintain himself abroad. To which it was replied that the bishop of London supported him, by purchasing the scriptures as fast as they could be printed.

In 1535 the whole Bible, translated into English, was printed in folio, and dedicated to the king, by Miles Coverdale. This was the first English translation of the Bible allowed by royal authority.

* The following is a specimen of this translation:

Matthew, chap. v.-And Jhesus seynge the people, went up into an hil; and whanne he was sett, his disciplis camen to him. And he openyde his mouthe, and taughte them; and seide, Blessid be pore men in spirit; for the kyngdom of hevenes is hereun.t Blessid ben mylde men: for thei schulen weelde the erthe. Blessid ben thei that mournen: for thei schal be comfortid. Blessid be thei that hungren and thirsten rigtwisnesse:t for thei schal be fulfilled. Blessid ben merciful men: for thei schul gete mercy. Blessid ben thei that ben of clene herte: for thei schulen se god. Blessid ben pesible men: for thei schulen be clepid goddis children. Blessid ben thei that suffren persecucioun for rightwisnesse: for the kyngdom of hevenes is hern. Ye schul be blessid whanne men schul curse you, and schul pursue you: and schul seye al yvel agens you liynge for me. Joie ye and be ye glade for your meede is plenteous in hevenes: for so thei han pursued also prophets that weren bifore you. Ye ben salt of the erthe, that if the salt vanishe awey wherynne schal it be salted? to nothing it is worth over, no but it be cast out, and be defoulid of men. Ye ben light of the world, a citee sett on an hill may not be hid. Ne me teendith not a lanterne and puttith it under a bushel; but on a candlestik that it give light to alle that ben in the hous. So, schyne your light bifore men, that thei see youre gode workis, and glorifie your fadir that is in hevenes. Nyle ghe deme that I cam to undo the Lawe or the prophetis, I cam not to undo the lawe but to fulfille. Forsothe I sey to you till hevene and erthe passe, oon lettre, or oon title, schal not passe fro the Lawe till alle thingis be don. Therefore he that brekith oon of these leeste maundementis, and techith thus men, schal be clepid the Leest in the rewme of hevenes; but he that doth, and techith, schal be clepid greet in the kyngdom of hevenes.-Baber's Edit Rightfulnesse, MS. plures.

†Theirs

Various editions and translations of the scriptures, with various degrees of correctness, were printed in successive years, till, in 1568, the edition appeared which was called "the Bishop's Bible," or "the great English Bible." This was prepared by royal authority. It was the work of much care and learning. Different learned men undertook to translate different parts of the Bible, and after being carefully performed and compared, it was printed, and directed to be used as an authorized English translation of the scriptures. This, after being reprinted many times, and after being in use for half a century, was succeeded by the translation at present in use.

As this is, in many respects, the most important of all English translations of the Sacred Scriptures, it is proper to dwell more fully on the circumstances under which it was made.

66

It was undertaken by the authority of king James I. of England. He came to the throne in 1603. Several objections having been made to the Bishop's Bible," then in general use, he ordered a new translation to be made. This work he committed to fifty-four men; but before the translation was commenced, seven of them had either died, or had declined the task, so that it was actually accomplished by forty-seven. All of them were eminently distinguished for their piety, and for their profound acquaintance with the original languages. This company of eminent men was divided into six classes, and to each class was allotted a distinct part of the Bible to be translated. "Ten were to meet at Westminster, and to translate from Genesis to the end of the second book of Kings. Eight assembled at Cambridge, and were to translate the remaining historical books, the Psalms, Job, Canticles, and Ecclesiastes. At Oxford seven were to translate the four greater Prophets, the Lamentations of Jeremiah, and the twelve minor Prophets. The four Gospels, the Acts of the Apostles, and the Revelation, were assigned to another company of eight at Oxford; and the Epistles were allotted to a company of seven at Westminster. Lastly, another company at Cambridge were to translate the Apocrypha."

To these companies the king gave instructions to guide them in their work, of which the following is the substance:

The Bishop's Bible, then used, to be followed, and to be altered as little as the original would permit.

The names of the sacred writers to be retained as they were commonly used.

When a word had different significations, that to be kept which hath been most commonly used by the fathers, and most eminent writers.

No alteration to be made in the chapters and verses. No marginal notes to be affixed, except to explain the Greek and Hebrew words that could not be briefly and fitly explained in the text. Reference to parallel places to be set down in the margin.

Each man of a company to take the same chapters, and translate them according to the best of his abilities; and when this was done, all were to meet together, and compare their translations, and agree which should be regarded as correct.

Each book, when thus translated and approved, to be sent to every other company for their approbation.

Besides this, the translators were authorized, in cases of great diffi

culty, to send letters to any learned men in the kingdom to obtain their opinions.

In this manner the Bible was translated into English. In the first instance each individual translated each book allotted to his company. Secondly, the readings to be adopted were agreed upon by that company assembled together. The book thus finished was sent to each of the other companies to be examined. At these meetings one read the English, and the rest held in their hands some Bible, of Hebrew, Greek, Latin, French, Spanish, &c. If they found any fault, says Selden, they spoke; if not, he read on.

The translation was commenced in 1607, and completed in about three years. At the end of that time, three copies of it were sent to London. Here a committee of six reviewed the work, which was afterwards reviewed by Dr. Smith, who wrote the preface, and by Dr. Bilson. It was first printed in 1611 at London, by Robert Barker.

From this account it is clear that no ordinary care was taken to furnish to English readers a correct translation of the Sacred Scriptures. No translation of the Bible was ever made under more happy auspices; and it would now be impossible to furnish another translation in our language under circumstances so propitious. Whether we contemplate the number, the learning, or the piety of the men employed in it; the cool deliberation with which it was executed; the care taken that it should secure the approbation of the most learned men, in a country that embosomed a vast amount of literature; the harmony with which they conducted their work; or the comparative perfection of the translation, we see equal cause of gratitude to the great Author of the Bible that we have so pure a translation of his word.

From this time the English language became fixed. More than two hundred years have elapsed, and yet the simple and majestic purity and power of the English tongue is expressed in the English translation of the Bible, as clearly as when it was given to the world. It has become the standard of our language; and nowhere can the purity and expressive dignity of this language be so fully found as in the Sacred Scriptures.

The friends of this translation have never claimed for it inspiration or infallibility. Yet it is the concurrent testimony of all who are competent to express an opinion, that no translation of the Bible into any language has preserved so faithfully the sense of the original as the English. Phrases there may be, and it is confessed there are, which modern criticism has shown not to express all the meaning of the original; but as a whole, it indubitably stands unrivalled. Nor is it probable that any translation can now supply its place, or improve upon its substantial correctness. The fact that it has for two hundred years poured light into the minds of millions, and guided the steps of generation after generation in the way to heaven, has given to it somewhat of the venerableness which appropriately belongs to a book of God. Successive ages may correct some of its few unimportant errors; may throw light on some of its obscure passages; but to the consummation of all things, it must stand, wherever the English language is spoken, as the purest specimen of its power to give utterance to the meaning of ancient tongues, and of the simple and pure majesty of the language which we speak.

These remarks are made, because it is easy for men who dislike the plain doctrines of the Bible, and for those ignorant of the true history of its translation, to throw out insinuations of its unfaithfulness. From various quarters, from men opposed to the clear doctrines of the scriptures, are often heard demands for a new translation. We by no means assert the entire infallibility, much less the inspiration, of the English translation of the Bible. Yet of its general faithfulness to the original, there can be no doubt. It would be easy to multiply testimonies of the highest authority to this fact. But the general testimony of the world; the profound regard paid to it by men of the purest character and most extensive learning; the fact that it has warmed the hearts of the pious, ministered to the comforts of the wretched and the dying, and guided the steps of millions to glory, for two hundred years, and now commands the high regard of Christians of so many different denominations, evinces that it is, to no ordinary extent, faithful to the original, and has a claim on the continued regard of coming generations.

It is perfectly clear, also, that it would be impossible now to translate the scriptures into the English language, under so favorable circumstances as attended the translation in the time of James I. No single set of men could so command the confidence of the Christian world; no convention who claim the Christian name could be formed, competent to the task, or if formed, could prosecute the work with harmony; no single denomination could make a translation that would secure the undisputed respect of others. The probability is, therefore, that while the English language is spoken, and as far as it is used, the English Bible will continue to form their faith, and direct their lives; and that the words which now pour light into our minds will continue to illuminate the understandings, and mould the feelings, of unnumbered millions, in their path to immortal life.

« ÎnapoiContinuă »