Imagini ale paginilor
PDF
ePub

That grieves me when I see my shame in him.
Thou art a widow; yet thou art a mother,
And hast the comfort of thy children left thee:
But death hath snatch'd my husband from my arms,
And pluck'd two crutches from my feeble hands,
Clarence and Edward. Oh! what cause have I,
(Thine being but a moiety of my grief,)

To over-go thy plaints, and drown thy cries?

Son. Ah, aunt! you wept not for our father's death; How can we aid you with our kindred tears?

Daugh. Our fatherless distress was left unmoan'd,
Your widow-dolour likewise be unwept!

Q. Eliz. Give me no help in lamentation,
I am not barren to bring forth laments:
All springs reduce their currents to mine eyes,
That I, being govern'd by the watery moon,
May send forth plenteous tears to drown the world!
Ah! for my husband, for my dear lord Edward!

Chil. Ah! for our father, for our dear lord Clarence!
Duch. Alas! for both, both mine, Edward and Clarence!
Q. Eliz. What stay had I, but Edward? and he's gone.
Chil. What stay had we, but Clarence? and he's gone.
Duch. What stays had I, but they? and they are gone.
Q. Eliz. Was never widow, had so dear a loss.
Chil. Were never infants, had so dear a loss.

'Duch. Was never mother, had so dear aloss.
Alas! I am the mother of these griefs;
Their woes are parcell'd, mine are general.
She for an Edward weeps, and so do I;
I for a Clarence weep, so doth not she:
These babes for Clarence weep, and so do I
I for an Edward weep, so do not they :-

dont la vue me déchire le cœur, quand j'y yois mon opprobre. Toi, tu es veuve, mais tu es mère, et tes enfants te restent pour te consoler; mais la mort, qui a arraché mon époux de mes bras, m'a enlevé aussi les deux soutiens sur lesquels s'appuyaient mes faibles mains, Clarence et Édouard ! Oh, ton âme n'a qu'une moitié de ma douleur à supporter ! N'est-il donc pas juste que mes plaintes parlent plus haut que les tiennes, et que mes cris étouffent tes cris?

Le fils.- Ah ! ma tante, vous n'avez pas eu de larmes pour la mort de notre père; comment pourrions-nous maintenant joindre nos pleurs aux vôtres ?

La fille.—On a laissé sans pleurs notre douleur d'orphelins: votre douleur de veuve aussi restera sans larmes compatissantes. Elis.-Oh! laissez-moi seule à mes pleurs: leur source n'est point tarie : puisse-t-elle, soumise à l'influence de la lune, être assez abondante pour inonder ce monde du déluge de mes larmes! Ah, mon mari ! mon cher seigneur Édouard (1) !

Les deux enfants. Ah! notre père ! notre cher seigneur Clarence.

La duch. -Hélas! tous les deux ! tous les deux mes enfants! Édouard! Clarence !

Elis. Quel autre appui avais-je au monde qu'Édouard? Et il n'est plus !

[blocks in formation]

Les deux enfants. Clarence? Et il n'est plus !

La duch.-Quels autres appuis me restait-il, qu'eux tous ? Et ils ne sont plus !

Elis.

[ocr errors]

Jamais veuve n'a pleuré une perte plus cruelle! Les deux enfants. Jamais enfants n'ont pleuré une perte plus cruelle.

La duch.―Jamais mère n'a pleuré une perte plus cruelle.. Hélas! je suis la mère de toutes ces douleurs; leurs malheurs: se partagent entre eux, le mien les réunit tous. Elle pleure un Édouard, je le pleure aussi. Je pleure un Clarence; elle point. Ces enfants pleurent Clarence, et moi je le pleure comme eux; mais je pleure aussi un Édouard, et ils n'ont pas d'Édouard à

(1) C'était l'idée populaire du temps de Shakspeare que la lune faisait pleurer les pierres de là ce proverbe," the dew comesfrom the moon," la rosée vient de la lune. Le poète a sacrifié ici au mauvais goût italien qui dominait à cette époque.

Alas! you three, on me, threefold distress'd,

Pour all your tears, I am your sorrow's nurse,

And I will pamper it with lamentations.

Dor. Comfort, dear mother; God is much displeas'd,
That you take with unthankfulness his doing;
In common worldly things, 'tis call'd-ungrateful,
With dull unwillingness to repay a debt,

Which with a bounteous hand was kindly lent;
Much more to be thus opposite with heaven,

For it requires the royal debt it lent you.

Riv. Madam, bethink you, like a careful mother,

Of the young prince your son: send straight for him,-
Let him be crown'd; in him your comfort lives:

Drown desperate sorrow in dead Edward's grave,
And plant your joys in living Edward's throne.

Enter GLOCESTER, BUCKINGHAM, STANLEY, HASTINGS,
RATCLIFF, and others.

Glo. Sister, have comfort: all of us have cause

To wail the dimming of our shining star;

But none can cure their harms by wailing them.
Madam, my mother, I do cry you mercy,

I did not see your grace:- Humbly on my knee

I crave your blessing.

Duch. God bless thee; and put meekness in thy breast, Love, charity, obedience, and true duty!

Glo. Amen; and make me die a good old man!

That is the butt-end of a mother's blessing;

I marvel, that her grace did leave it out.

[ocr errors]

(Aside)

Buck. You cloudy princes, and heart sorrowing peers,
That bear this mutual heavy load of moan,

Now cheer each other in each other's love:
Though we have spent our harvest of this king,
We are to reap the harvest of his son.
The broken rancour of your high-swoln hearts,
But lately splinted, knit, and join'd together,
Must gently be preserv'd, cherish'd, and kept:
Me seemeth good, that with some little train,
Forthwith from Ludlow the young prince be fetch'd
Hither to London, to be crown'd our king.

Riv. Why with some little train, my lord of Buckingham?

pleurer! C'est sur moi, trois fois malheureuse, que retombent vos larmes à vous trois. Mère de ceux que vous pleurez, j'entretiendrai votre douleur par le spectacle de mon désespoir. Dors.-Prenez courage, ma bonne mère; Dieu s'offenserait de vous voir ainsi payer d'ingratitude ce qui fut son ouvrage. Dans les choses de ce monde, on appelle ingrat celui qui paie une dette de mauvaise grâce, quand une main généreuse lui a prêté avec bonté. Ce serait bien plus ingrat encore d'accuser ainsi le ciel, parce qu'il vous redemande le prêt royal que vous teniez de lui.

Riv.—Madame, pensez, comme le doit une tendre mère, au jeune prince, votre fils; envoyez-le chercher sur-le-champ, pour qu'il soit couronné. Il est maintenant toute votre consolation ensevelissez ces douleurs et ce désespoir dans le tombeau d'Édouard mort, et replacez toutes vos joies sur le trône d'Édouard vivant.

GLOCESTER, BUCKINGHAM, STANLEY, HASTINGS, Ratcliff, etc., entrent.

Glo.-Ma sœur, consolez-vous: nous avons tous un juste sujet de pleurer notre étoile brillante qui s'est obscurcie; mais personne ne peut guérir ses maux avec des larmes... Madame, ma mère, je vous demande pardon, je n'avais pas vu votre grâce: -je vous demande humblement à genoux votre bénédiction.

La duch.-Que Dieu te bénisse et mette au fond de ton cœur la bonté, l'amour, la charité, l'obéissance et la fidélité au devoir! Glo. Amen! Et qu'il m'accorde de mourir vieux et homme de bien ! c'est la fin de toute bénédiction maternelle. (Apart.) Je m'étonne que sa grâce l'ait oublié.

Buck. Vous tous, princes en deuil, et vous pairs dont le cœur est rempli de tristesse, qui portez ensemble le poids de cette douleur commune, consolez-vous les uns les autres dans une mutuelle amitié. Si nous avons perdu la moisson de bonheur que nous espérions de ce roi, nous pouvons recueillir encore celle que nous promet son fils. La récente amitié de vos cœurs, si pleins d'animosités cruelles autrefois et maintenant apaisés et réunis, gardons-la toujours, conservons-la avec soin; et qu'elle nous soit chère à jamais. Maintenant, il conviendrait, je pense, d'envoyer à Ludlow une suite peu nombreuse chercher le jeune prince et de l'amener à Londres pour le couronner roi. Riv. Pourquoi donc une suite peu nombreuse, mylord Buckingham?

Buck. Marry, my lord, lest, by a multitude,
The new-heal'd wound of malice should break out;
Which would be so much the more dangerous,

By how much the estate is green, and yet ungovern'd:
Where every horse bears his commanding rein,
And may direct his course as please himself,
As well the fear of harm, as harm apparent,
In my opinion, ought to be prevented.

Glo. I hope, the king made peace with all of us;
And the compact is firm, and true, in me..

Riv. And so in me; and so, I think, in all:
Yet, since it is but green, it should be put
To no apparent likelihood of breach,

Which, haply, by much company might be urg'd:
Therefore I say, with noble Buckingham,

That it is meet so few should fetch the prince.
Hast. And so say I.

Glo. Then be it so; and go we to determine

Who they shall be that straight shall post to Ludlow.

Madam,
will you go
and you my mother,
To give your censures in this weighty business?

(Exeunt all but GLOCESTER and BUCKINGHAM.) Buck. My lord, whoever journeys to the prince, For God's sake, let not us two stay at home:

For, by the way, I'll sort occasion,

As index to the story we late talk'd of,

To part the queen's proud kindred from the prince.
Glo. My other self, my counsel's consistory,

My oracle, my prophet! - My dear cousin,

I, as a child, will go by thy direction.

Towards Ludlow then, for we'll not stay behind. (Exeunt).

SCENE III.-THE SAME.

A STREET.

Enter two Citizens, meeting.

1 Cit. Good morrow', neighbour: Whither away so fast? 2 Cit. I promise you, I scarcely know myself:

Hear you the news abroad?

1 Cit.

Yes; the king's dead.

2 Cit. Ill news, by'r lady; seldom comes the better:

I fear, I fear, 'twill prove a giddy world.

« ÎnapoiContinuă »