Nér. Monsieur, je voudrais vous dire un mot. (A Portia.) –Je veux essayer si je pourrai ravoir la bague que je lui ai fait jurer de conserver toujours. Por. - Tu y parviendras, je t'en réponds. Ils nous jureront leurs grands dieux qu'ils en ont fait présent à des hommes; mais nous leur donnerons un démenti en face. Va, hâte-toi. Tu sais où je dois t'attendre. Nér. Venez, mon brave monsieur, voulez-vous me montrer cette maison. (Ils sortent.) Lor. UNE AVENUE CONDUISANT A LA MAISON DE PORTIA. LORENZO et JESSICA entrent. La lune brille doucement dans les cieux. Ce fut sans doute par une nuit semblable, quand le doux zéphir caressait amoureusement le feuillage silencieux, que Troïle, je pense, debout sur les murs de Troie, exhalait son âme avec de tendres soupirs vers les tentes des Grecs, qui renfermaient sa chère Cressida (40). Jes. Ce fut par une nuit semblable que Thisbé, effleurant de ses pas timides la rosée du gazon, aperçut l'ombre du lion avant d'apercevoir le lion lui-même, et s'enfuit épouvantée (41). Lor. Ce fut par une nuit semblable que, debout sur le rivage désert, Didon, une branche de cyprès à la main, rappelait du geste à Carthage l'objet de son amour (42). Jes. Ce fut par une nuit semblable que Médée cueillit les herbes enchantées qui devaient rajeunir le vieil Æson. - Ce fut par une nuit semblable que Jessica quitta à la dérobée la maison du riche juif, et, n'écoutant que son amour, s'enfuit de Venise à Belmont. Lor. Did young Lorenzo swear he lov'd her well; Did pretty Jessića, like a little shrew, Slander her love, and he forgave it her. Jes. I would out-night you, did nobody come : But, hark, I hear the steps of a man. Enter STEPHANO. Lor. Who comes so fast in silence of the night ? Steph. A friend. Lor. A friend? what friend? your name, I pray you, friend? Steph. Stephano is my name; and I bring word, My mistress will before the break of day Be here at Belmont : she doth stray about Lor. Who comes with her? Steph. None, but a holy hermit, and her maid. I pray you, is my master yet return'd? Lor. He is not, nor we have not heard from him. But go we in, I pray thee, Jessica, And ceremoniously let us prepare Some welcome for the mistress of the house. Enter LAUNCELOT. Laun. Sola, sola, wo ha, lro, sóla, sola! Lor. Who calls? Laun. Sola! did you see master Lorenzo, and mistress Lorenzo? sola, sola! Lor. Leave hollaing, man; here. Laun. Sola! where? where? Lor. Here. Laun. Tell him, there's a post come from my master, with his horn full of good news; my master will be here ere morning. (Exit.) Lor. Sweet soul, let's in, and there expect their coming. And yet no matter Why should we go in? My friend Stephano, signify, I pray you, Jes. - Ce fut par une nuit semblable que le jeune Lorenzo lui jura qu'il l'aimait tendrement, lui dérobant son cœur par mille serments de fidélité, dont aucun n'était sincère. Lor. - Et ce fut par une semblable nuit que la gentille Jessica, comme une petite méchante, calomnia son amant qui le lui pardonna. Jes.-Je continuerais toute la nuit sur ce ton, et je sortirais victorieuse de la lutte (43), si personne ne venait nous interrompre; mais écoutez... j'entends les pas d'un homme. STEPHANO entre. Lor. Qui s'avance d'un pas si précipité dans le silence de la nuit? Sté. - Ami. Lor. ami? Sté. Ami? quel ami? votre nom, s'il vous plaît, mon - Mon nom est Stéphano, et je viens yous annoncer que ma maîtresse sera à Belmont avant le point du jour. Elle erre dans les environs, s'agenouillant aux pieds des saintes croix, où elle prie le ciel de bénir son mariage. Lor. Sté. Personne qu'un saint hermite et sa suivante. Ditesmoi, je vous prie, si mon maître est de retour. Lor. Non, et nous n'en avons pas même entendu parler. Mais entrons, je te prie, Jessica, et préparons-nous à recevoir convenablement la maîtresse de la maison. LANCELOT entre. Lan. Hola! hola! ho, ha, ho, holà! holà ! Lor. Qui appelle? Lan. Holà! avez-vous vu monsieur et madame Lorenzo? - Lan. - Dites-lui de la part de mon maître, qu'un courrier est arrivé avec son cornet plein de bonnes nouvelles. Mon maître sera ici avant le matin. (Il sort. ) Lor.-Ma chère amie, entrons dans la maison pour y attendre leur arrivée. Mais non, pourquoi rentrer? Bon Stéphano, allez avertir, je vous prie, dans la maison, que votre maîtresse est And bring your music forth into the air. (Exit STEPHANO.) Still quiring to the young-ey'd cherubims: But, whilst this muddy vesture of decay Doth grossly close it in, we cannot hear it. Enter Musicians. Come, ho, and wake Diana with a hymn; With sweetest touches pierce your mistress' ear, (Music.) Jes. I am never merry, when I hear sweet music. Lor. The reason is, your spirits are attentive: For do but note a wild and wanton herd, Or race of youthful and unhandled colts, Fetching mad bounds, bellowing, and neighing loud, You shall perceive them make a mutual stand, By the sweet power of music: therefore, the poet Did feign, that Orpheus drew trees, stones, and floods; Enter PORTIA and NERISSA, at a distance. sur le point d'arriver, et dites aux musiciens qu'ils viennent ici en plein air. (STEPHANO sort.)-Comme les rayons de la lune reposent agréablement sur ce banc de gazon! Asseyons-nous ici et que les accords de la musique pénètrent furtivement dans notre oreille. Le calme, la nuit et le silence prêtent un nouveau charme aux accords d'une douce harmonie. Assiedstoi, Jessica, et vois comme la voûte céleste est richement incrustée de globes d'or. Pas une de ces étoiles qui ne produise dans sa révolution une angélique harmonie d'accord avec les chœurs des chérubins aux yeux pleins de jeunesse. Telle est l'harmonie que ressentent les âmes immortelles; mais tant que cette enveloppe d'une argile périssable renferme notre âme qu'elle écrase sous son poids, cette harmonie, nous ne pouvons l'entendre. (Des Musiciens entrent.)—Venez et éveillez Diane par un hymne. Que vos accords les plus mélodieux pénètrent l'oreille de votre maîtresse; que la musique l'entraîne vers sa demeure (44). (Musique.) Je ne suis jamais gaie lorsque j'entends de doux ac Lor. C'est que vos esprits sont attentifs. Voyez un troupeau sauvage et vagabond, ou un haras de jeunes poulains que la main de l'homme n'a pas encore domptés; voyez leurs bonds folâtres, leurs cris, leurs hennissements sonores, effet naturel de l'ardeur de leur sang: que la trompette guerrière ou tout autre musique vienne à frapper leurs oreilles, vous les verrez à l'envi s'arrêter tout court, vous verrez leurs regards farouches s'adoucir aux douces influences de l'harmonie (45). Voilà pourquoi les poètes ont supposé qu'Orphée attirait sur ses pas les arbres, les rochers et les fleurs; car il n'est rien de si insensible, de si endurci, de si cruel, dont la musique, du moins pour quelque temps, ne puisse changer la nature. L'homme qui n'a en lui aucune musique, qui n'est pas touché par l'accord des sons harmonieux, est propre aux trahisons, aux stratagêmes, aux brigandages. Les mouvements de son âme sont lugubres comme la nuit; ses affections noires comme l'Erèbe (46). Ne vous fiez pas à un tel homme. Ecoutez la musique! PORTIA et NÉRISSA, à quelque distance, entrent. Por. Cette lumière que nous voyons, brûle dans ma salle. Que ce petit flambeau étend loin ses rayons! c'est |