Imagini ale paginilor
PDF
ePub

COOK.

HÉLENE ET PRIAM.

DURANT le fameux siége de Troie, un combat singulier avait été décidé entre Pâris et Ménélas. Iris, sous la figure de Laodicé, fille de Priam, avertit Hélène de se rendre aux murs de la ville pour être témoin d'une lutte dont le résultat doit être pour elle du plus haut intérêt. Elle est reçue avec amitié par Priam à qui elle nomme chacun des chefs de l'armée grecque.

« Couverte de voiles d'une blancheur éblouissante, Hélène se précipite hors du palais, versant des pleurs de tendresse : elle n'est point seule; Æthra et Clymène, deux de ses femmes, la suivent. Elles arrivent bientôt près des portes de Scée. Au-dessus de ces portes étaient assis des vieillards vénérables. Priam, Panthoüs, Thymoles, Lampas, Clytie, Hycétaon, de la race de Mars, et Ucalégon et Anténor, d'une prudence consommée. Accablés de vieillesse, ils se tenaient éloignés des combats; mais ils discouraient avec sagesse, semblables aux cigales qui, dans les bois, se reposant sur la cime des arbres, ne cessent point de faire entendre leur faible et douce voix tels, au haut de cette tour, étaient ces vieillards troyens. Lorsqu'ils virent Hélène s'avancer vers la tour: on ne doit pas s'étonner, dirent-ils entre eux à voix basse, que les Troyens et les Grecs souffrent, depuis si grand nombre d'années, tant de maux pour une telle femme, elle a les attraits, le port d'une déesse ; mais, malgré ses appas, qu'elle parte avec ses vaisseaux et ne nous laisse point à nous et à nos enfans l'infortune et le deuil.

:

« Tels étaient leur discours. Priam haussant la voix : Approche, dit-il, ma chère fille, et sieds-toi à mes côtés. >>

HOMERE traduit par BITAUBÉ, chant III.

Ce tableau est remarquable par sa composition gracieuse, le dessin correct et la vérité du clair-obscur. Il a été gravé avec soin par F. Engleheart pour les traductions poétiques de Suttaby.

COOK.

HELEN AND PRIAM.

DURING the eventful siege of Troy a single combat being appointed between Paris and Menelaus, Helen is summoned to the walls to behold an occurence in whose event she is deeply interested. She is received and welcomed by Priam, to whom she points out the different leaders of the Grecian host.

"O'er her fair face a snowy veil she drew,
And, softly sighing, from the loom withdrew.
Her handmaids, Clymene and Æthra, wait
Her silent footsteps to the Scaan gate.

There sat the seniors of the Trojan race,
(Old Priam's chiefs, and most in Priam's grace)
Chiefs, who no more in bloody fights engage,
But wise through time, and narrative with age,
These, when the Spartan queen approach'd the tower
In secret own'd resistless beauty's power:
They cried No wonder, such celestial charms
For nine long years have set the world in arms;
What winning graces! what majestic mien !
She moves a goddess, and she looks a queen!
Yet hence, O Heaven, convey that fatal face,
And from destruction save the Trojan race.

The good old Priam welcom'd her, and cried
Approach my child, and grace thy father's side".

POPE'S HOMER'S ILIAD, Book III.

This cabinet picture is estimable for its graceful composi tion, careful drawing, and judicious arrangement of light and shade, and colour. It has been tastefully engraved, by F. Engleheart, for Suttaby's Edition of Poetical Translations.

[graphic][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« ÎnapoiContinuă »