Imagini ale paginilor
PDF
ePub

duce others like him to honour my abode; and I should be glad my acquaintance would take themselves to be invited or not, as their characters have an affinity to his.

I would have all my friends know, that they need not fear (though I am become a country gentleman) I will trespass against their temperance and sobriety. No, sir, I shall retain so much of the good sentiments for the conduct of life, which we culti vated in each other at our club, as to contemn all inordinate pleasures; but particularly remember, with our beloved Tully, that the delight in food consists in desire, not satiety. They who most passionately pursue pleasure seldomest arrive at it. Now I am writing to a philosopher I cannot forbear mentioning the satisfaction I took in the passage I read yesterday in the same Tully. A nobleman of Athens made a compliment to Plato the morning after he had supped at his house. "Your entertainments do not only please when you give them, but also the day after."

T.

. I am,
My worthy friend,
Your most obedient humble servant,
WILLIAM SENTRY.'

N° 545. TUESDAY, NOV. 25, 1712.

Quin potiùs pacem æternam pactosque hymenæos
Exercemus-

VIRG. Æn. iv. 99.

Let us in bonds of lasting peace unite,
And celebrate the hymeneal rite;

I CANNOT but think the following letter from the emperor of China to the pope of Rome, proposing a coalition of the Chinese and Roman churches, will be acceptable to the curious. I must confess, I myself being of opinion that the emperor has as much authority to be interpreter to him he pretends to expound, as the pope has to be a vicar of the sacred person he takes upon him to represent, I was not a little pleased with their treaty of alliance. What progress the negociation between his majesty of Rome and his holiness of China, makes (as we daily writers say upon subjects where we are at a loss), time will let us know. In the mean time, since they agree in the fundamentals of power and authority, and differ only in matters of faith, we may expect the matter will go on without difficulty.

Copia di lettera del re della China al Papa, interpretata dal padre segretario dell' India della compagna di Giesu.

A voi benedetto sopra i benedetti P. P. ed imperadore grande de pontifici e pastore Xmo, dispensatore del' oglio de i rè d'Europe, Clemente XI.

VOL. XIV.

IL favorito amico di Dio Gionata 7°, potentissimo sopra tutti i potentissimi della terra, altissimo sopra tutti gl'altissimi sotto il sole e la luna, che sude nella sede di smeraldo della China sopra cento scalini d'oro, ad interpretare la lingua di Dio a tutti i descendenti fedeli d'Abramo, che de la vita e la morte a cento quindici regni, ed a cento settante isole, scrive con la penna dello struzzo vergine, e manda salute ed accresimento di vecchiezza.

Essendo arrivato il tempo in cui il fiore della reale nostro gioventu deve maturare i frutti della nostra vectuezza, e confortare con quell' i desiderii de i populi nostri divoti, e propagare il seme di quella pianta che deve proteggerli, habbiamo stabillito d'accompagnarci con una vergine eccelsa ed amorosa allattata alla mamella della leonessa forte e dell' agnella mansueta. Percio essendoci stato figurato sempre il vostro populo Europeo Romano per paese di donne invitte, i forte, e caste; allongiamo la nostra mano potente, a stringere una di loro, e questa sarà una vostra nipote, o nipote di qualche altrograri sacerdote Latino, che sia quardata dall', occhio dritto di Dio, sara seminata in lei l'autorita di Sarra, la fedelta d'Esther, e la sapienza di Abba; la vogliamo con l'occhio che guarda il cielo, e la terra, e con la bocca della conchiglia che si pasce della ruggiada del matino. La sua eta non passi ducento corsi della luna, la sua statura si alta quanto la spicca dritta del grano verde, e la sua grossezza quanto un manipolo di grano secco. Noi la mandaremmo a vestire per li nostri mandatici ambasciadori, e chi la conduranno a noi, e noi incontraremmo alla riva del fiume grande facendola salire sue nostro cocchio. Ella potra adoráre appresso di noi il suo Dio, con venti quatro altre a suo ellezzione e potre cantare con loro, come la tottora alla primavera.

• Sodisfando noi padre e amico nostro questa nostra brama, sarete caggione di unire in perpetua amicitia cotesti vostri regni d'Europa al nostro dominante imperio, e si abbracciranno le vostri leggi come l'edera abbraccia la pianta; e noi medesemi spargeremo del nostro seme reale in coteste provincei, riscaldando i letti di vostri principi con il fuoco amoroso delle nostre amazoni, d'alcune delle quali i nostri mandatici ambasciadori vi porteranno le somiglianza dipinte.

Vi confirmiamo di tenere in pace le due buone religiose famiglie delli missionarii gli' figlioli d'Ignazio, e li bianchi e neri figlioli di Dominico, il cui consiglio degl' uni e degl' altri ci serve di scorta nel nostro regimento e di lume ad interpretare le divine legge, come appuncto fa lume l'oglio che si getta in mare.

In tanto alzandoci dal nostro trono per abbracciarvi, vidi chiariamo nostro congiunto e confederato, ed ordiniamo che questo foglio sia segnato col nostro segno imperiale della nostra citta, capo del mondo, il quinto giorno della terza lunatione l'anno quarto del nostro imperio.

[ocr errors]

Sigillo e un sole nelle cui faccia e anche quella della luna ed intorno tra i raggi vi sono traposte alcune spada.

Dico il traduttore che secondo il ceremonial di questo lettere e recedentissimo specialmente fessere scritto con la penna dello struzzo-vergine con la quelle non sogliosi scrivere quei re che le pregiere a Dio e scrivendo a qualche altro principe del mondo, la maggior finezza che usino, e scrivergli con la penna del pavone.'

A letter from the emperor of China to the Pope, interpreted by a father Jesuit, secretary of the Indies.

Το

you

blessed above the blessed, great emperor of bishops and pastor of Christians, dispenser of the oil of the kings of Europe, Clement XI.

The favorite friend of God, Gionetta the VIIth, the most powerful above the most powerful of the earth, highest above the highest under the sun and moon, who sits on a throne of emerald of China, above 100 steps of gold, to interpret the language of God to the faithful, and who gives life and death to 115 kingdoms, and 170 islands; he writes with the quill of a virgin ostrich, and sends health and increase of old age.

[ocr errors]

Being arrived at the time of our age, in which the flower of our royal youth ought to ripen into fruit towards old age, to comfort therewith the de'sire of our devoted people, and to propagate the seed of that plant which must protect them; we have determined to accompany ourselves with an high amorous virgin, suckled at the breast of a wild lioness, and a meek lamb; and, imagining with ourselves that your European Roman people is the father of unconquerable and chaste ladies, we stretch out our powerful arm to embrace one of them, and she shall be one of your nieces, or the niece of some other great Latin priest, the darling of God's right eye. Let the authority of Sarah be sown in her, the fidelity of Esther, and the wisdom of Abba. We would have her eye like that of a dove, which may look upon heaven and earth, with the mouth of a shell-fish to feed upon the dew of the morning, her age must not exceed 200 courses of the moon; let her stature be equal to that of an ear of green corn, and her girth a handful, We will send our mandarines embassadors to

« ÎnapoiContinuă »