Ἐγὼ δὲ τἄλλα πάντα πορσυνῶ· σὺ δὲ ΟΔΥΣΣΕΥΣ. ̓Αλλ ̓ ἤθελον μέν· εἰ δὲ μή 'στί σοι φίλον ΤΕΥΚΡΟΣ. Αλις· ἤδη γὰρ πολὺς ἐκτέταται Χρόνος. ̓Αλλ' οἱ μὲν κοίλην κάπετον Μία δ ̓ ἐκ κλισίας ἀνδρῶν ἴλη Μένος. Αλλ' ἄγε πᾶς, φίλος ὅστις ἀνὴρ Φησὶ παρεῖναι, σούσθω, βάτω, Τῷδ ̓ ἀνδρὶ πονῶν τῷ πάντ ̓ ἀγαθῷ Κοὐδενί πω λῴονι θνητῶν, [Αἴαντος, ὅτ ̓ ἦν, τότε φωνῶ.] ΧΟΡΟΣ ΣΑΛΑΜΙΝΙΩΝ ΝΑΥΤΩΝ. *Η πολλὰ βροτοῖς ἔστιν ἰδοῦσιν Γνῶναι· πρὶν ἰδεῖν δ ̓ οὐδεὶς μάντις Τῶν μελλόντων ὅ τι πράξει. ΤΕΛΟΣ ΑΙΑΝΤΟΣ ΜΑΣΤΙΓΟΦΟΡΟΥ. 1340 1345 1350 1355 NOTES. 1. THE scene of this play is laid in the midst of the tents occupied by the Salaminians in the Grecian camp before Troy, and more particularly in that of Aias, which we may suppose to have been situated somewhat in the background, and within sight of the sea. (Cf. Hom. Il. 8. 226.) Odysseus is beheld in the act of tracing some freshly-graven footmarks upon the beach, when he is suddenly arrested by the voice of Athene, to whose counsels and aid other poets besides Sophokles have described him as largely indebted. (Cf. Hom. Il. 10. 503 seq.) The various characters introduced into our drama were represented by three actors, (see Schöll's "Sophokles Leben und Wirken," § 58 ff.,) the first of whom personated Aias and Teukros, the second Athene, Tekmessa, and Agamemnon, the third Odysseus, the Messenger, and Menelaos. The corpse of Aias - around which Teukros, Tekmessa, and Eurysakes (xãov gównov) bearing in his hands the in-ngiov Onraugóv (v. 1119), consisting of his own, his mother's, and Teukros's hair, are grouped - • was represented by a κῶφον εἴδωλον, 50 made and draped as to exhibit a resemblance to the body of the deceased hero. 2. δέδορκά σε . • θηρώμενον. The Scholiasts differ greatly in opinion as to the correct mode of interpreting this verse; the point in dispute being, whether the poet means us to understand, siga nar' ixtev, in an active, as ἐπίθεσις τῶν πολεμίων, Diod. XIV. c. 80, οι πεῖρα παρ' ἐχθρῶν, in a passive signification; that is, whether Odysseus is represented as eagerly employed in preparing snares for the purpose of attacking his enemies, or in discomfiting some project which they have devised against himself. Both expressions may be applied with great propriety to a skilful general : τὸ ὀξυλαβῆσαι τὴν πρᾶξιν καὶ τὸ τῶν ἐναντίων τὴν γνώμην προαισθάνεσθαι, Galen de Parv. Pil. Exercc. III. 905. T. V. Lobeck pronounces in favor |