Imagini ale paginilor
PDF
ePub

ad Plat. Civ. T. II. p. 319; Siebelis ad Pausan. 1. 25. 6; Bernhardy, Synt. p. 323.

550. ̓Αλλ'....ἐπώνυμον. SCHOL. · πέπεισται ὡς οὐδὲν ἀπολειψομένου τοῦ παιδὸς τῆς αὐτοῦ ἀρετῆς· τὸ δὲ σάκος διὰ τὸ ἐξαίρετον τῷ παιδὶ φυλάσσειν κελεύει, τὰ δὲ ἄλλα τεύχη συνθάψαι φησίν· ἐπίσταται γὰρ καὶ αὐτὰ περιμάχητα εσόμενα. οἶδεν Ὅμηρος ὅπλα συγκαιόμενα· 'Αλλ' ἄρα μὲν κατέκης σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι. (ΙΙ. 6. 418.) On the adjective irávuμos, Hemster

huis, ad Luc. Dial. Mort. IX. 1, observes, "'Exávuμos præditum duplici potestate, eo magis observanda, quod sæpe deluserit eruditos interpretes ; vel qui nomen ab alio trahit, vel qui suum alteri tribuit." Render, of the same name with yourself, or from which you have received the name Eury

sakes.

[ocr errors]

551. διὰ . . . . πόρπακος. Suaying it by means of the thickly-folded handle. Homer, Il. 7. 219, mentions Tychios, of Hyle, oxutoróμwr öx' gros, as the maker of Aias's shield of seven ox-hides. See also Nonnus, Dionys. 13. 671, and the other authorities cited in Lobeck's note. On the word igra, which Eustathius, p. 995. 19, denies to have been used by the heroes of the Homeric age, see Eur. Hel. 1396, iμßaλwv rógranı yevvalav xiga, Wesseling to this verse, Klausen to Æsch. Agam. 757, and more particularly Smith's Dict. of Greek and Roman Antt. p. 298. a.

553. τεθάψεται. See Jelf's Gr. Gr. 407. 1.

On xová, for xaivās,

see Wunder to Antig. 544; and on the practice here alluded to, the observations of the Scholiast quoted in note to v. 550, compared with Thuk.

1. 8.

555. Καὶ δῶμα πάκτου. All the manuscripts and old editions καὶ δῶμ' aránтov. A precisely opposite error has been already pointed out in the note to v. 178, supra. The genuine reading has been preserved by Eustathius, p. 742. 40, and is defended by Ar. Lys. 265, μoxλoîs dè xai κλήθροισι τὰ προπύλαια πακτοῦν ; Archiloch. ap. Polluc. 10. 27, θύρας πακτοῦν ; Anth. Pal. V. n. 4, πηκτὴν κλεῖε θύρην. ἐπισκήνους, αἱ or

before the tent. See note to v. 216, supra; Matthiä, Gr. Gr. 446. 8; Jelf's Gr. Gr. 714. a.

556. Κάρτα ... . γυνή. "Sophokles does not here say, Lamentis mulierum facile hominum miserationem commoveri, but Hermann, who finds fault unnecessarily with the common explanation, facile misericordia afficitur mulier." APITZ. With the sentiment, compare Eur. Med. 924, yuvù δὲ θῆλυ, κἀπὶ δακρύοις ἔφυ. Herc. F. 536, τὸ θῆλυ γάρ πως μᾶλλον οἰκτρὸν ἀρσένων. Trach. 1062, γυνὴ δὲ θῆλυς οὖσα κοὐκ ἀνδρὸς φύσιν. On the predicative employment of the neuter adjective when the subject

refers to a class, and not to a particular individual, see Matthiä, Gr. Gr. 437; and compare Virg. Æn. 4. 569, Varium et mutabile semper Femina; Ecl. 3. 80, Triste lupus stabulis.

[ocr errors]

557. Οὐ πρὸς . . . . πήματι. For it is not the part of a skilful physician to utter doleful incantations over a disease that asks the knife, i. e. my malady can only be cured by the sword. With the word irodaí, used, in the sense of the Latin incantationes, to denote songs or charms for the alleviation or cure of physical pain and suffering, compare Hom. Od. 19. 457, ἐπαοιδῇ δ' αἷμα κελαινὸν ἔσχεθον, with the observation of the Scholiast there : ἰστέον ὅτι ἀρχαία ἐστὶν ἡ διὰ τῆς ἐπαοδῆς θεραπεία, ὥστε καὶ Πίνδαρος ἐπὶ τοῦ ̓Ασκληπίου “μαλακαῖς ἐπαοιδαῖς” λέγει. (Pyth. 3. 31.) Esch. Eum. 649, τούτων ἐπῳδὰς οὐκ ἐποίησεν πατήρ. On the preposition πρός, see note to v. 306, supra; Jelf's Gr. Gr. 638. 2. b; and with the construction of enviv, for which the common copies incorrectly exhibit gosiv, with the accusative, compare Hom. Il. 722, dodǹv ibgńveov; Ar. Av. 213, Benvεiv üμevous; and the numerous examples in Jelf's Gr. Gr. 566. 4. τομῶντι. SCHOL. : τῆς τομῆς δεομένῳ.

559. Aidan' ȧnovwv. See note to v. 480, supra.

560. Οὐ γάρ μ' ἀρέσκει. “ That is, ἀρέσκει με, not ἀρέσκει μοι. See my note to Ar. Plut. 353, and Greg. Cor. de Dial. Att. XXIII." BRUNCK. Cf. Elmsley to Eur. Med. 12; Monk to Hippol. 184; and Jelf's Gr. Gr. 594. 4, Obs. 2.

561. Searsisis. Cf. v. 317, supra; and on the frequent employment of these verba desiderativa by the Tragedians, see Buttmann's Ausführ. Griech. Sprachl. Bd. II. s. 389. According to the Etym. M. 750. 50, they are employed only in the present tense.

562. xv. SCHOL.: άvángive. Ne interroga. 1445; Trach. 195, 314, 388.

Σωφρονεῖν.

Cf. Antig. 399; Elektr. SCHOL.: νῦν τὸ μὴ περιγυναιξὶ διασώζεται, εἰ μὴ

εργεῖν· ἐν τούτῳ γὰρ μάλιστα ἡ σωφροσύνη ταῖς περιεργάζοιντο, ὅ, τι πράττει ὁ ἀνήρ. "Aias forbids all prying curiosity on the part of Tekmessa, and commands her τὰ αὑτῆς πράττειν, which is Plato's definition of ow@gorúvn." CAMERARIUS.

564. μὴ προδοὺς γένη. "Ne deseras. So below, 1205, Elektr. 368, Ed. Tyr. 331, and elsewhere. On the periphrase προδοὺς γένη, see my observations to (Ed. Tyr. 928, and to Philokt. 756." WUNDER.

565. Αγαν γε λυπεῖς. . . . . ὀφειλέτης ἔτι; “ Ursinnus, p. 498, aptly compares Virg. Æn. 11. 51, Nos juvenem exanimum et nil jam cœlestibus ullis Debentem vano mosti comitamur honore, which he pronounces an imitation of our passage. In the same way, Maximian, Eleg. V. 231,

Nil mihi cum superis, explevi munera vitæ ; and a matron on the point of death, in Val. Max. 2. 6. 8, tibi quidem dii magis, quos relinquo quam quos peto, gratias referant. Aias, therefore, says this: Di, per quos me obtestaris, (i. e. superi) nihil ad me, cui mori decretum est." LOBECK. "Of the various explanations given by the Scholiast, that alone is true which directs us to supply r or so to the infinitive ages. Render, therefore, Nescisne, non me amplius hoc debere diis, ut tibi opituler? i. e. vain is your adjuration by the gods, for they have no such claim of merit upon me that for their sake I should bear aid to thee." HERMANN. Neither of these explanations is entirely satisfactory; the first, because it assigns no place to the verb dgxv, and expresses a sentiment to which the admonition that follows immediately from Tekmessa, sü‡nua Qwvri, blaspheme not, is entirely inappropriate; the second, on account of the imperfect sense attributed to ovdiv, and the harshness of the supposed ellipse. The expression is rather equivalent to Οὐκ κάτοισθ ̓, ὡς ἐγὼ θεοῖς οὐκέτι ὀφειλέτης εἰμὶ ἀρκεῖν τι; Knowest thou not that I am no longer under obligation to the gods to render any aid? Aias says, You adjure me by the gods: are you, then, ignorant that they have visited me with calamities so vast as to release me from all responsibility and obligation, and that no appeal to them can be effectual in procuring any assistance from me? With the flagrant impiety of this inquiry, the reply of Tekmessa harmonizes well. On the construction of the infinitive with quairns, see Jelf's Gr. Gr. 667, and compare Eur. Rhes. 965, ὀφειλέτις δέ μοι τοὺς Ὀρφέως τιμῶσα φαίνεσθαι φίλους, i. e. ὀφείλει δὲ τιμᾶν, κ. τ. λ.

569. ξυνέρξεθ'. SCHOL. : ἀποκλείσατε. τοῖς θεράπουσι κελεύει αὐτὴν xoxλ. The MS. Lb. ¿uvíęžaod', with ğıσẻ' suprascriptum ; the MSS. . Lips. a. b. ovvigği'; and the MS. Aug. C. avvígs'. On this old form, cf. Ed. Tyr. 890; Thuk. 5. 11; Hdt. 3. 136; Plat. Gorg. p. 461. D; Buttmann, Ausf. Griech. Sprachl. Bd. II. s. 169; Poppo to Thuk. 8. 74. The Scholiast understands these words as a command to the attendants to shut up Tekmessa within the tent, and supplies ar as the object of Euviggers. Wunder, comparing vv. 555, 557, supra, decides that rò dua is the accusative which must be understood. On the employment of the plural, see note to v. 331, above.

570. φρονεῖν. SCHOL. : γράφεται λέγειν. "Aias must now be sup

posed to retire within his tent, in company with Tekmessa and his son, from which he again advances at v. 610. Welcker, in Mus. Rhen. III. Fasc. 1. 87, maintains, on the contrary, that they remain upon the stage. Τοῦτο πεῖσαι ἔσται συχνῆς πειθούς.” LOBECK.

In what respect we differ

from the views of Lobeck, will be seen by referring to the note upon v. 333, above. That the opinion of Welcker is still more incorrect may, we think, be learnt from the arguments brought forward there, and from the language of Aias at v. 555, μηδ' ἐπισκήνους γόους Δάκρυε. In the following song, the Chorus expatiate, in an apostrophe to their native island, first, upon the many woes which the malady of Aias will entail upon themselves, and next, upon the grief into which his parents, and more especially his aged mother, will be plunged, when intelligence far more dreadful than the tidings of his death shall be communicated to them respecting their unhappy son.

573. Naisis.... sidaíμwv. Art a place of happy residence. Compare Π. 2. 626, νήσων αἳ ναίουσι πέρην ἁλός. Hesiod. Opp. 286, ὁδὸς ἐγγύθι ναίει. The majority of the manuscripts, and Eustathius, p. 306. 19, exhibit iλayxros, which occurs again at v. 659 below, in an active signification, as an epithet of Pan. Erfurdt, Hermann, and most editors have received the emendation of Lobeck, airλaxTos, on the authority of the MSS. Aug. B. T. Lips. a. b., and Esch. Pers. 307, baλaccórλnurov νῆσον Αἴαντος. That ἁλίπλαγκτος was used also in the passive sense of àλíxλvoros, sea-washed, or rather sea-tost, is clearly taught by Pind. Pyth. 4. 24, φαμὶ γὰρ τᾶσδ ̓ ἐξ ἁλιπλάγκτου ποτὲ γᾶς Ἐπάφοιο, κ. τ. λ. Eur. Hek. 782, θαλασσόπλαγκτόν γ', for ὥστε θ. εἶναι, so as to be tossed upon the

waves.

574. Πᾶσιν περίφαντος ἀεί. Renowned for aye in the estimation of all men. Welcker has pointed out the anachronism involved in this indirect allusion to the naval victory at Salamis in Ol. 75. 1, B. C. 480. The dative σ is not, as Musgrave supposes, equivalent to zavrára, in all respects, but is used in the same manner as the dative of the personal pronouns, to express the persons in whose opinion or estimation the predicate is here affirmed of the subject. Cf. Ed. Tyr. 40, å ngátistov mãσiv Οἰδίπου κάρα. d. Kol. 1446, ἀνάξιαι γὰρ πᾶσιν ἐστε δυστυχεῖν. Xen. Mem. 1. 1. 1, Σωκράτης ἄξιός ἐστι θανάτου τῇ πόλει. Infra, v. 1072, τῷδε doxopal, as far as he is concerned. See Bernhardy, Synt. p. 83; Jelf's Gr. Gr. 600. 1.

575. παλαιὸς ἀφ ̓ οὗ χρόνος. SCHOL. : ἐκ πολλοῦ χρόνου. Cf. Philokt, 493, παλαί ̓ ἂν ἐξ ὅτου, Isokr. Or. ad Phil. p. 91. 47, οὗτοι οὐ πολὺς χρόνος ἐξ οὗ εἰς τοσαύτην μεταβολὴν ἦλθον, and the many similar examples quoted in Lobeck's note.

576. Ἰδαίᾳ μίμνω

....

τρυχόμενος. "So Aldus. The difficulty of this passage consists in the three words λειμωνίᾳ πόα μήλων, out of which

Compare Heh. 931; Hel.
Our emendation affords an

it is impossible to elicit either sense or metre. The Triclinian editions and Lobeck read λειμωνίᾳ μήλων πόᾳ. Brunck edits λειμωνίᾳ ποίᾳ μήλων, with the consent of most of the MSS., including five out of six of those in the Bodleian Library. The sixth reads λειμωνείᾳ πόᾳ μήλων. Ποίᾳ or is the proper orthography, whether the first syllable be long or short. Bothe reads λειμωνίδι μηλοπόᾳ. Λειμωνίδι is undoubtedly right, and was suggested to Bothe by a happy mistake of Johnson's, who exhibits audi (sic) as the reading of the two Baroccian MSS. at Oxford. Erfurdt reads λειμωνίδι ποίᾳ μήλων, and says in his note, ποίᾳ μήλων, licet corruptum, servare placuit. Perhaps the true reading is uμavid ią μήλων. Μέλειν and μέλεσθαι are used by the tragic poets in the sense of belonging to, conversant with, dwelling among, etc. The following examples, among others, are supplied by Beck, Index to Euripides. Iph. T. 642, κατολοφύρομαί σε τὸν χερνίβων | ῥανίσι βαρβάρων μελόμενον αἱμακταῖς, where we have supplied the word Bagßágwr to complete the verse. Hel. 194, Ναύτας ̓Αχαιῶν \ τις ἔμολευ, ἔμολε, | δάκρυα δάκρυσί μοι φέρων, | Ιλίου κατασκαφὰν πυρὶ μέλουσαν Ιδαίῳ. 1176, Νῦν δ' οἱ μὲν "Αιδᾳ μέλονται κάτω. exceedingly good sense, but is liable to some objection on account of the The common reading of the antistrophic verse (586) is, võv ♪ að φρενός οἰοβότας. The Scholiast reads οἰοβώτας, which Erfurdt has admitted into his text. The Triclinian editions read, νῦν δ ̓ αὖ φρενός γ' οἰωβότας. Although Triclinius is perhaps guilty of the insertion of this particle, we believe him to be innocent with regard to oiwßóras, which is found in Erfurdt's Augustanus Secundus. If Triclinius had not found this reading in his copy of Sophokles, he would not have changed the order of the words in the corresponding verse of the strophe. Oiwßóras accords perfectly well with our reading of the strophic verse. Yet we suspect that oloßóras is the true reading. The strophes and antistrophes of this ode do not resemble each other so exactly as could be wished. Compare, for instance, the pair of verses which immediately precede that pair with which we are now engaged. The strophic verse is 'Idaig μiva; the antistrophic, KgaTour' iv "Aqu." ELMSLEY. In these exceedingly corrupt verses, we have adhered to the form in which they are given in the MSS., with the exception that a few copies exhibit roig, with an inaccurate accentuation, for πόᾳ, and in the subsequent verse εὐνόμᾳ is read in place of εὐνώμα, by the far larger number. As Elmsley has observed, the depravity of these verses is at once discernible from both sense and metre, and there can be no doubt from the following explanation of the Scholiast, itself not free

metre.

« ÎnapoiContinuă »