Imagini ale paginilor
PDF
ePub

λονότι μοῖρα. Upon this use of the pronoun, see my observations to Philokt. 38." WUNDER. Upon this highly ingenious and admirable explanation, we have simply to observe, that we should have preferred See note to v. 428, supra.

ἄλλο, δηλονότι μοίρα.

[ocr errors]

492. Καθεῖλεν. ... οἰκήτορας. “ Supplenda est præpositio εἰς.” BRUNCK.

....

Perhaps the poet wrote καθεῖλ ̓ ἐς "Αιδου . . . . οἰκήτορας, demisit ad Orci incolas." MUSGRAVE. Both these editors have failed to perceive that οἰκήτορας is here said by prolepsis for ὥστε οἰκήτορας εἶναι. See note to v. 69 supra, and the numerous examples quoted, in illustration of this usage, by Lobeck to this line. θανασίμους. SCHOL.: ἀντὶ τοῦ νεκρούς.

So also Moschopulus, Sched. p. 49, who quotes our verse in order to establish the passive signification in which this adjective is occasionally employed. Cf. d. Τyr. 959; Philokt. 819. On the other hand, it is used in its more frequent active sense, infra, v. 977; Ed. Tyr. 560; Trạch. 758.

494. ἐν σοὶ . .

66

σώζομαι. On the preposition, see note to v. 463, supra, and on the adverbial signification of the pronoun ☛ãs, to v. 262. 495. Ανδρί. “ Said emphatically, as its position at the commencement of the clause sufficiently indicates, for εὐγενὴς ἀνής below, v. 499. It has the same pregnant signification at vv. 1021, 1282, 1301; Antig. 710.” JAEGER. See Wunder to Ed. Kol. 389. - Αλλ' ἔσχε κἀμοῦ. SCHOL.: καλῶς τὸ κἀμοῦ, οἷον μετὰ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν κἀμὲ ἔν τινι μοίρᾳ κατάθου· αἰσθάνεται γὰρ τὰ τῆς τύχης, ἐν ᾗ νῦν ἐστιν. αἰδημόνως δὲ αὐτὸν ὑπομιμνήσκει τὰ τῆς εὐνῆς, διὰ τοῦτο γὰρ μάλιστα δοκεῖ αὐτὸν πείθειν. ὁ δέ γε Εὐριπίδης μαστροπικώτατα εἰσάγει τὴν Ἑκάβην, λέγουσαν (v. 811 sqq.)· “ Ποῦ τὰς φίλας δῆτ ̓ εὐφρόνας δείξεις, ἄναξ, ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων χάριν τιν ̓ ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ ̓ ἐγώ;”

46

496. εἴ . ... πάθοι, si passus sit. The MSS. La. Lb. Γ. ε'. ... πάθη, si passus fuerit, in case he may have suffered, which is received by Wunder. Hermann's observation, "Imperitum se rationis syntacticæ prodat, qui id recipiat, nisi scribat ἤν,” is too sweeping. See notes to vv. 266 and 471 supra, and compare Æd. Tyr. 198, εἴ τι νὺξ ἀφῇ. d. Kol. 1442, εἴ σου στερηθῶ. Even in Attic prose, si is sometimes found with the conjunctive, if the idea of the truth or realization of the conditional clause is to be made predominant. Thuk. 6. 21, οὐ ναυτικῆς καὶ φαύλου στρατιᾶς μόνον δεῖ, εἰ ξυστῶσιν αἱ πολεῖς φοβηθεῖσαι. Xen. Anab. 3. 1. 36, εἰ δὲ ὑμεῖς αὐτοί τε παρασκευαζόμενοι φανεροὶ ἦτε ἐπὶ τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς ἄλλους παρακαλῆτε, εὖ ἴστε ὅτι ἕψονται ὑμῖν καὶ πειράσονται μι μεῖσθαι. The optative is defended by v. 1282 below: "Ανδρα δ ̓ οὐ δίκαιον,

εἰ θάνοι, βλάπτειν, κ. τ. λ. So again at v. 1102, καὶ γὰρ αἰσχρὸν, εἰ πύθοιτό τις, λόγοις κολάζειν. With the sentiment, compare Virg. An. IV. 317, Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam Dulce meum, miserere domus labantis, et istam, Oro, si quis adhuc precibus locus, exue

mentem.

66

498. Ὅτου δ ̓ ἀποῤῥεῖ ... " Eustathius, p. 981. 33, οὐκ εὐγενής ἐστιν εἴ γε ἀποῤῥεῖ αὐτοῦ μνῆστις εὖ πεπονθότος. Longinus, LXXIII. 31, ἡ μνήμη τῶν καλῶν ταχέως ἀποῤῥεῖ. Synesius, Ep. XCVIII. 238, τὰ μεγάλα τῶν ἔργων ἀποῤῥεῖ τῆς μνήμης.” LOBECK. See Jacobs's Anth. Pal. p. 625. 499. Οὐκ ἂν γένοιτ ̓ ἔθ ̓ οὗτος εὐγενὴς ἀνήρ. Such is the reading of the MSS. La. Lb. Aug. B. Mosq. b, and the Scholiast, who adds the following explanation: οὗτος γὰρ οὐκ εἰς τὸ ἑξῆς γενναῖος νομισθείη. Aldus and the remainder of the MSS., γήνοιτό που οὗτος, which is retained by Brunck. Porson (Praef. ad Eur. Heh. p. lviiii.), from a MS. of Suidas in the library of Corpus Christi College, Oxford, emended, Οὔπω γένοιτ' ἂν οὗτος εὐγ. ἀνήρ, in order to remove the objectionable anapast in the third foot, observing, at the same time, that he would offer no objection to the reading in the text. Hermann aptly quotes Eur. Suppl. 47, πῶς οὖν ἔτ ̓ ἂν γένοιτ' ἂν ἰσχυρὰ πόλις. Add Ar. Avv. 829, καὶ πῶς ἂν ἔτι γένοιτ' ἂν εὔτακτος πόλις. Infra, v. 1019, οὔτ ̓ ἂν στρατός γε σωφρόνως ἄρχοιτ ̓ ἔτι. Plat. Apol. 6, ἢν δὲ αἰσθάνωμαι χείρων γιγνόμενος καὶ καταμέμφωμαι ἐμαυτὸν, πῶς ἂν ἐγὼ ἔτι ἂν ἡδέως βιοτεύοιμι. Elmsley to Ar. Acharn. 306 observes, that er in such passages is redundant, and was probably influenced by this consideration in his Review of Porson's Hekuba, p. 67, to propose the following correction in the verse before us : οὐκ ἂν γένοιτ' ἂν οὗτος, κ. τ. λ.

500. ὡς κἀγώ. SCHOL. : δυσωπητικὰ τὰ τοιαῦτα. εἰ γὰρ ὁ ξένος ᾤκτειρε, πόσῳ μᾶλλον ὁ Αἴας ; Wunder observes, that we might have See Seidler to Eur. Iph. T. 577; Hein

expected ὡς ἐγώ, καὶ σὲ, κ. τ. λ.

dorf to Plat. Phædon. 23; and compare Elektr. 1301; Ed. Kol. 53.

....

502. Καὶ κάρτα. τελεῖν. And of a truth she shall meet with approbation at my hands, if she has but resolution to execute the thing I have enjoined. "The poet, with admirable art, represents Aias as replying in these brief words to the admonitions of the Chorus. The sentiment which they express is this: It is not for me to obey her commands, but for her to fulfil mine. If she discharge this duty, she will obtain my approbation at all events. Moved in no respect by the address of Tekmessa, he commands the presence of his son in order that he may, before his death, exhort him to the pursuit of virtue, and declares that he will

[ocr errors]

On the collo

reward Tekmessa with the guerdon of his praise if she offer no impediment to the speedy execution of his purpose." WUNDER. cation, xai nágra, see Liddell and Scott, s. v.

θέλουσα ἐξήγαγον. Scholiast read

506. Καὶ μὴν φόβοισί γ' αὐτόν. SCHOL.: τοῦ φόβου χάριν ῥύσασθαι From this observation it has been conjectured that the poάμn, and this is edited by Hermann. On the dative poß, see Matth. Gr. Gr. 397; Brunck to Antig. 1195. Žeλvoáμnv, sustuli e conspectu, ablegavi.

507. Ἐν τοῖσδε τοῖς κακοῖσιν. "Aias here speaks of the time in which he was insane." WUNDER. On the contrary, the use of the demonstrative pronoun intimates that Aias must here be understood to point to the proofs of his insanity, which, as he spoke, surrounded him, i. e. the slaughtered cattle.

Lobeck

509. Πρέπον . . . . τόδε. SCHOL. : ἦν καὶ τοῦτο τοῦ ἐμοῦ δαίμονος, τὸ ὑπ ̓ ἐμοῦ τὸν παῖδα ἀναιρεθῆναι· ἀντὶ τοῦ ἔπρεπε τῇ παρούσῃ μου τύχῃ τὸ καὶ αὐτόχειρά με τοῦ παιδὸς κατασκευάσαι. On the construction of the genitive damovos with the participle gέov, of which this is the only example found in classical Greek writers, see Jelf's Gr. Gr. 521. 3. observes, that the observation of Thomas Magister, p. 734, rò giπov ov δοτικῇ μόνον ἀλλὰ καὶ γενικῇ· Θουκυδίδης, ὡς πρέπον ἡμῶν, is incorrect, so far as Thuk. 3. 59 is concerned, for all the manuscripts and editions exhibit the dative. In the present case, it is perhaps best to regard the genitive as dependent upon the substantive force of the participle. Cf. Matthiä Gr. Gr. 386, Obs. 1. The tyro will observe that rav is not for Tv, since, as Porson remarks to Eur. Med. 863, "the Attics never employ the collocation γέ τε,” but for τοι ἄν. On the crasis of these particles, see Blomfield to Esch. Theb. 179; Jelf's Gr. Gr. 14. 3. Ellendt, Lex. Soph. s. v., observes that ys, when it is placed before restrictive particles, often appears redundant, but in Philokt. 823, (Ed. Kol. 1324, Antig. 1064, Trach. 1212, and our own passage, both particles are necessary: ys ut extollendo, To copulando serviat, tamen significans." Compare also Jelf's Gr. Gr. 736. 4, 790, Obs.

66

510. τοῦτό γ' ἀρκέται. SCHOL. : ἀποσοβῆσαι τὸ θανεῖν. On the infinitive without the article, as the complement of a verb whose signification is referred directly to a specification of the same subject, see Matthia's Gr. Gr. 506. 1, and the numerous examples collected there.

512. s in rävds, ex hoc rerum statu, i. e. quum hæc ita sint, porro. Compare Eur. Androm. 1184, οὗτος τ ̓ ἂν ὡς ἐκ τῶνδ ̓ ἐτιμᾶτ ̓ ἄν. Thuk. 4. 17, ὡς ἐκ τῶν παρόντων, et presentibus. Soph. Philokt. 893, ἐκ τούτων.

See Krüger, Griech. Sprachl. 68. 17. 10; Ellendt. Lex. Soph. II. s. 'N,,

A. 4; Hermann ad Vig. p. 570.

See note to v. 179

515. παρουσίαν ἔχειν. SCHOL. : ἤτοι παρεῖναι. supra. The MSS. T. Aug. B. Dresd. B. omit où. In defence of the common reading, Lobeck quotes Æsch. Prom. 632, τί δῆτα μέλλεις μὴ οὐ γεγωνισκεῖν τὸ πᾶν. See Jelf's Gr. Gr. 750. 2, and Obs. 5.

518. Ἕρποντι . . .. λόγου; SCHOL. : ἐγγὺς ὄντι ἢ ἀπολιμπανομένῳ τῆς κλήσεως. “ Matthia to Eur. Hippol. 323, has accurately taught that λέγειμμαί τινος signifies, non assecutus sum rem, non novi, ignoro. Hence λελειμ μένος λόγου denotes one, qui dictum non assecutus est, or non audivit, i. e. in the passage before us, qui jussum non exsequitur." WUNDER. Compare Eur. Hel. 1262, λέλειμμαι τῶν ἐν Ἕλλησιν νόμῳ, ignarus sum Græcorum instituti. Orest. 1085, λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων, you do not understand (literally, full short of) my plans, i. e. do not obey them.

520. Αἶρε. ScHoL.: πρόσφερε. Μή μοι οἶνον ἄειρε, Hom. Π. 6. 264. Cf. Eur. Elektr. 791, αἴρειν λουτρά. Soph. Elektr. 634, ἔπαιρε δή συ θύμαθ'. With the position occupied by οὐ, Neue directs us to compare infra, vv. 526, 646, 1268; Ed. Tyr. 137; Antig. 96; Ed. Kol. 125, 363, 906, 1000; Trach. 44, 425; Philoht. 12, 887. See Elmsley to Eur. Med. 1073; Wex to Soph. Antig. 96.

521. Νεοσφαγή τόνδε . . . . φόνον. These recently-slaughtered cattle. See note to v. 296 supra. The MSS. T. Lb. Dresd. B. Mosq. b. Lips. read νεοσφαγῆ τοῦτόν γε.

....

....

522. Εἴπερ δικαίως ἐστ ̓ ἐμός . "This expression is simply the Homeric εἰ ἐτεόν γ' ἐμός ἐστι. Compare the observation of Priscian, XVII. 23, p. 90, juste pro vere vel vere pro juste . Sophocles, Αἴαντος δίκαιος γόνος pro ἀληθής, and again, XVIII. 24. 202, justum pro vero et verum pro justo frequenter tam nos quam Attici ponimus, Σοφοκλῆς Αἴαντι δίκαιος γόνος. See Taylor ad Asch. c. Ctes. p. 586.” LOBECK. Cf. Ed. Tyr. 853, 1283 ; Trach. 853, 1283, where δίκαιος has the same signification.

[ocr errors]

524. πωλοδαμνεῖν. SCHOL.: ὡς πῶλον γυμνάζειν. See Eur. Rhes. 187, 624; Plut. Mor. p. 2. E; Xen. Ek. 13. 7; Eustathius, p. 1217. 6. 525. Ὦ παῖ, . . . . πατρός. SCHOL. : μέτριος ὁ λόγος. ἡ δὲ ὁμοία εὐχὴ παρ' Ομήρῳ· Ζεῦ, ἄλλοι τε θεοὶ, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι Παῖδ ̓ ἐμὸν, ὡς καὶ ἐγώ (Π. 6. 476). Compare the language of Coriolanus, as narrated by Dionysius, Antt. VIII. 41, τρέφετε τὰ παιδία ταῦτα .... οἷς θεοὶ δοῖεν εἰς ἄνδρας ἐλθοῦσι τύχην μὲν κρείττονα τοῦ πατρὸς, ἀρετὴν δὲ μὴ χείρονα. Libanius, Decl. Τ. W. 252, Θυγατριδοῦς εἰ γένοιτο, τύχῃ μὲν, ὦ θεοὶ, διε νέγκοι τοῦ πάππου, τὰ δ ̓ ἄλλα ὅμοιος γένοιτο. Attius in Armorum Judicio

ap. Mucrob. VI. 1, Virtute sis par, dispar fortunis patris. Virg. Æn. 12. 435 sq., Disce, puer, virtutem ex me, verumque laborem; Fortunam ex aliis." LOBECK. On the optative yivao, see Jelf's Gr. Gr. 418. b.

529. Ἐν τῷ φρονεῖν, κ. τ. λ. In this passage the poet asserts that childhood is the sweetest period of existence, because then the mind does not indulge in the contemplation of misfortunes with which it has made no practical acquaintance. Poverty, hardships, contempt, on the one hand, and wealth, the favor of the world, and all other sources of enjoyment and esteem, on the other, do not vex or agitate the happy days of the child, whose intellectual life is not so far advanced as to be able to recognize in them causes for joy or sorrow. We meet with the same thought

in our own poets. Gray, in his beautiful Ode on a Distant Prospect of Eton College, v. 41 fg., thus writes : —

"Gay hope is theirs by fancy fed,

Less pleasing when possest;
The tear forgot as soon as shed,
The sunshine of the breast:
Theirs buxom health, of rosy hue,
Wild wit, invention ever new,

And lively cheer, of vigor born;
The thoughtless day, the easy night,
The spirits pure, the slumbers light,
That fly the approach of morn.
Alas! regardless of their doom

The little victims play;

No sense have they of ills to come
Nor care beyond to day."

And again, v. 98 fg.:

"Thought would destroy their paradise.
No more; where ignorance is bliss
"T is folly to be wise."

Mliton, Comus, 359:

[ocr errors]

'Peace, brother; be not over-exquisite

To cast the fashion of uncertain evils;

For grant they be so, while they rest unknown,
What need a man forestall his date of grief?"

Prior (Ep. to Hon. C. Montague, st. ix.) : —

"From ignorance our comfort flows,

The only wretched are the wise."

« ÎnapoiContinuă »