Imagini ale paginilor
PDF
ePub

himself, reäscended to the light. And not long after he happened to be present at a shepherds' gathering and the ring was upon his hand. And happening to turn the bezel (pala) of the ring to the palm of his hand, he instantly became invisible, though able himself to see all that was going on. But when he turned the ring back to its place, he instantly became visible again. Struck with the wonderful virtue (opportunitas) of the ring he immediately repaired to the palace, and easily gaining admission by its means to the royal bedchamber, he killed the king and took possession of the throne.

Translate at sight:

III.

Quid est enim, per deos, optabilius sapientia? quid praestantius? quid homini melius? quid homine dignius? Hanc igitur qui expetunt philosophi nominantur: nec quidquam aliud est philosophia, interpretari velis, praeter studium sapientiae. Sapientia autem est (ut a veteribus philosophis definitum est) rerum divinarum et humanarum caussarumque quibus hae res continentur scientia: cujus studium qui vituperat haud sane intelligo quidnam sit quod laudandum putet. Nam si oblectatio quaeritur animi requiesque curarum, quae conferri cum eorum studiis potest qui semper aliquid anquirunt quod spectet et valeat ad bene beateque vivendum?

Cicero, De Officiis.

[merged small][ocr errors]

SECOND PAPER.

I.

1. Give rules for (a) the use of the article where it is omitted in English; (b) the omission of the article where it is used in English.

Translate

Wisdom is better than gold.

2. Give rules for oratio obliqua.

Translate: He said he thought that wisdom was better than gold.

3. Illustrate briefly the syntax of aùtós.

4. Give examples of the more common uses of the genitive.

5. Construct short Greek sentences to show the main uses of κατά.

II.

Translate into Greek:

(a) He thinks that you will be able to take away their ships from the enemy.

(b) We ask you to use your waggons as a rampart. (c) Did he say that he would go to Athens on the fourth day?

(d) They said that all our army was taken by the enemy.

(e) Do

you think that he was honoured on his own account?

Translate at sight :

Απώλοντο δὲ τῶν μὲν Αθηναίων νῆες πέντε καὶ εἴκοσιν αὐτοῖς ἀνδράσιν, ἐκτὸς ὀλίγων τῶν πρὸς τὴν γῆν προσενεχ θέντων τῶν δὲ Πελοποννησίων Λακωνικαὶ μὲν ἐννέα, πασῶν οὐσῶν δέκα, τῶν δ ̓ ἄλλων ξυμμάχων πλείους ἢ ἑξήκοντα. *Εδοξε δὲ καὶ τοῖς τῶν ̓Αθηναίων στρατηγοῖς, ἑπτὰ μὲν καὶ τετταράκοντα ναυσὶ Θηραμένην τε καὶ θρασύβουλον, τριηράρχους ὄντας, καὶ τῶν ταξιάρχων τινὰς πλεῖν ἐπὶ τὰς καταδεδυκυίας ναῦς καὶ τοὺς ἐπ' αὐτῶν ἀνθ ρώπους, ταῖς δ' ἄλλαις ἐπὶ τὰς μετ ̓ Ετεονίκου τῇ Μυτιλήνῃ ἐφορμούσας. ταῦτα δὲ βουλομένους ποιεῖν ἄνεμος καὶ χειμὼν αὐτοὺς διεκώλυσε μέγας γενόμενος. τρόπαιον δὲ στήσαντες αὐτοῦ ηὐλίζοντο.

Hellenica, Β. Ι.

« ÎnapoiContinuă »