Imagini ale paginilor

(0) istic nunc, metuende, jace. non te optima mater

condet humi patrioque onerabit membra sepulchro :
alitibus linquere feris aut gurgite mersum

unda feret piscesque inpasti volnera lambent.
(c) quamquam 9, si solitae quicquam virtutis adesset !

ille inili ante alios fortunatusque laborum
egregiusque animi, qui, nequid tale videret,
procubuit moriens et humum simul ore momordit.
sin et opes nobis et adhuc intacta juventus
auxilioque urbes Italae populique supersunt,
sin et Trojanis cum multo gloria venit
sanguine (sunt illis sua funera parque per omnes
tempestas): cur indecores in limine primo
deficimus ? cur ante tubam tremor occupat artus ?
multa dies variusque labor mutabilis aevi
rettulit in melius, multos alterna revisens
lusit et in solido rursus Fortuna locavit.

Virgil, Aeneid.

1. Parse inflicta, pendet, solvitur, relabens, jace, condet, linquere, mersum.

2. Explain the syntax of dorso, gurgite, adesset, laborum, aucilio.

3. Turn into oratio obliqua from sin et Trojanis to deficimus.

4. Define and give examples of hendiadys, metonymy, prolepsis, anachronism, archaism.

[ocr errors]

Construct short Latin sentences to illustrate : (a) The common forms of the conditional sentence

in oratio obliqua. (6) The use of the participle. (c) The main rules for expressing relations of place

and time.

Senior Latin.



Translate into Latin :

(a) When the soldiers had reached the summit of the

mountain, they congratulated the general upon

the conquest of Italy. (6) If he had made the same mistake as you, he would

long ago have repented of it. (c) After saluting the general of the enemy, he rode

rapidly away without waiting for any one. (d) He told us that he ought not to wait till we as

certained whether they intended to fight or not. (e) Do you think that if any one had suggested such

a course at Rome, he would have been opposed by any one ?


Translate into Latin:

One day the king's shepherds were in the fields with their flocks, when a mighty storm arose and with a loud crash like thunder the earth yawned (hio) and a huge chasm (hiatus) opened beneath their feet. The rest fled in dismay, but Gyges boldly descended into the chasm, where he saw a brazen horse with doors in its side. And when the doors were opened, he perceived the body of a dead man with a gold ring upon his finger. This ring Gyges immediately drew off and, putting it on · himself, reäscended to the liglit. And not long after he happened to be present at a shepherds' gathering and the ring was upon his hand. And happening to turn the bezel (pala) of the ring to the palm of his hand, he instantly became invisible, though able himself to see all that was going on. But when he turned the ring back to its place, he instantly became visible again. Struck with the wonderful virtne (opportunitas) of the ring he immediately repaired to the palace, and easily gaining admission by its means to the royal bedchamber, he killed the king and took possession of the throne.


Translate at sight:

Quid est enim, per deos, optabilius sapientia ? quid praestantius ? quid homini melius? quid homine dignius ? Hanc igitur qui expetunt philosophi nominantur: nec quidquam aliud est philosophia, si interpretari velis, praeter studium sapientiae. Sapientia autem est (at a veteribus philosophis definitum est) rerum divinarum et humanarum caussarumque quibus hae res continentur scientia : cujus studium qui vituperat haud sane intelligo quidnam sit quod laudandum putet. Nam si oblectatio quaeritur animi requiesque curarum, quae conferri cum eorum studiis potest qui semper aliquid anquirunt quod spectet et valeat ad bene beateque vivendum ?

Cicero, De Officiis.

« ÎnapoiContinuați »