Imagini ale paginilor

Bot. What do you see? you see an ass's head of your own; Do


Re-enter Quince. Quin. Bless thee, Bottom ! bless thee! thou art translated.

[Exit. Bot. I see their knavery: this is to make an ass of me; to fright me, if they could. But I will not stir from this place, do what they can : I will walk up and down here, and I will sing, that they shall hear I ain not afraid.


The ousel-cock, so black of hue,

With orange-tawney bill,
The throstle with his note so true,

The wren with little quill ; Tita. What angel wakes me from my flowery bed?


Bot. The finch, the sparrow, and the lark,

The plain-song cuckoo' gray,
Whose note full many a man doth mark,
And dares not answer, nay ;-

for, indeed, who would set his wit to so foolish a bird? who would give a bird the lie, though he cry, cuckoo, never so ?

Tita. I pray thee, gentle mortal, sing again : Mine ear is much enamour'd of thy note,

" The ousel-cock,] The ouzel cock is generally understood to be the cock blackbird; but the Ouzel differs from the Black-bird by having a white crescent upon the breast, and is besides rather larger.

plain-song cuckoo, &c.] That is, the cuckoo, who, having no variety of strains, sings in plain song, or in plano cantu; by which expression the uniform modulation or simplicity of the chaunt was anciently distinguished, in opposition to prick-song, or variegated musick sung by note. VOL. II.


So is mine eye enthralled to thy shape;
And thy fair virtue's force perforce doth move me,
On the first view, to say, to swear, I love thee.

Bot. Methinks, mistress, you should have little reason for that : And yet, to say the truth, reason and love keep little company together now-a-days: The more the pity, that some honest neighbours will not make them friends. Nay, I can gleek 8 upon occasion.

Tita. Thou art as wise as thou art beautiful.

Bot. Not so, neither : but if I had wit enough to get out of this wood, I have enough to serve mine own turn.

Tita. Out of this wood do not desire to go; Thou shalt remain here, whether thou wilt or no. I am a spirit, of no common rate; The summer still doth tend upon my state, And I do love thee: therefore, go with me; I'll give thee fairies to attend on thee; And they shall fetch thee jewels from the deep, And sing, while thou on pressed flowers dost sleep: And I will purge thy mortal grossness so, That thou shalt like an airy spirit go.Peas-blossom ! Cobweb! Moth! and Mustard-seed !

Enter four Fairies. 1 Fai. Ready. 2 Fai.

And I. 3 Fai.

And I. 4 Fai.

Where shall we go? Tita. Be kind and courteous to this gentleman; Hop in his walks, aud gambol in his eyes; Feed him with apricocks, and dewberries, With purple grapes, green figs, and mulberries; The honey bags steal from the humble-bees,

gleek—] Joke or scoff, deceive, or beguile.

[graphic][ocr errors]

Fuxli de.

[ocr errors]

Titania. Be kind and courteous to this gentleman.

Publisha by E «C.Rurington London.

And, for night tapers, crop their waxen thighs,
And light them at the fiery glow-worm's eyes,
To have my love to bed, and to arise ;
And pluck the wings from painted butterflies,
To fan the moon-beams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies.

1 Fai. Hail, mortal!
2 Fai. Hail !
3 Fai. Hail!
4 Fai. Hail!

Bot. I cry your worships mercy, heartily.--I beseech, your worship's name.

Cob. Cobweb.

Bot. I shall desire you of more acquaintance, good master Cobweb: If I cut my finger, I shall make bold with you.—Your name, honest gentleman?

Peas. Peas-blossom.

Bot. I pray you, commend me to mistress Squash, your mother, and master Peascod, your father. Good master Peas-blossom, I shall desire you of more acquaintance too.—Your name, I beseech

you, sir ?

Mus. Mustard-seed.

Bot. Good master Mustard seed, I know your patience well: that same cowardly, giant-like oxbeef hath devoured many a gentleman of your house: I promise you, your kindred hath made my eyes water ere now. I desire you more acquaintance, good master Mustard-seed. Tita. Come, wait upon him; lead him to my

bower. The moon, methinks, looks with a watery eye; And when she weeps, weeps every little flower,

mistress Squash,] A squash is an immature peascod.

« ÎnapoiContinuați »