Imagini ale paginilor

I, that deny'd thee gold, will give my heart:
Strike, as thou didst at Cæsar! for, I know,
When thou didst hate him worst, thou lov’dst him better
Than ever thou lov’dst Cassius.

Sheathe your dagger:
Be angry when you will, it shall have scope;
Do what you will, dishonour shall be humour.
O Cassius! you are yoked with a lamb
That carries anger, as the flint bears fire;
Who, much enforced, shows a hasty spark,
And straight is cold again.

Hath Cassius lived To be but mirth and laughter to his Brutus, When grief, and blood ill-temper'd, vexeth him?

Bru. When I spoke that, I was ill-temper'd too. Cas. Do you

confess so much? Give me your hand ! Bru. And my heart too. Cas. O Brutus !.... Bru. What's the matter?

Cas. Have you not love enough to bear with me, When that rash humour, which my mother gave me, Makes me forgetful? Bru.

Yes, Cassius; and, henceforth, When you are over-earnest with your Brutus, He'll think your mother chides, and leave you so.

δώσω, φθονήσας χρημάτων, τουμόν κέαρ. 15 παϊ, ως πάροιθε Καίσαρ'· ευ δ' επίσταμαι, κείνον, μάλιστα καίπερ εχθαίρων, όμως

μάλλον τότ' έφίλεις, ή συ Κάσσιόν ποτε. ΒΡ. Κολεών έσωθεν φάσγανον μέθες πάλιν

θυμού δ', όταν περ και θέλης: έξεστί σοι: 20
πάν τλήθ' ύβριν σήν εις το λήμ' ανοίσομεν.
ώ Κάσσιαρνί δή τινι ξυνεζύγης,
οργάς φέρoντι, πύρ όπως θραυστη πέτρα,
ή, πόλλ' αναγκασθείσα, προς βίαν βραχύν

σπινθήρ' αφήκε, κατ' ανεψύχθη πάλιν. 25 ΚΑΣ. άρ' εις τόδ' ήκει Κάσσιος, Βρούτω φίλω

άπας γενέσθαι παίγμα και γέλως, όταν

λύπαι νιν εξαίρωσι, και θυμός βαρύς ; ΒΡ. λέγων εκείνα καυτός ήν εγώ βαρύς. ΚΑΣ. ξύμφης τόδ' ; ούκουν δεξιάν δώσεις χέρα και 30 BP. και καρδίαν γ'. ΚΑΣ.

ω Βρούτε. BP.

πή λέγεις τόδε ; ΚΑΣ. άρ' ου φιλείς τοσόνδε μ', ώστε καρτερείν,

εί μ' ή θρασεία, την έχω μητρός πάρα,

φύσις τίθησι των καλών άμνήμονα; ΒΡ. μάλισθ', όταν δ' ουν γλώσσυπέρπικρος σέθεν

εις Βρούτον ή τα λοιπά, ταύθ' ηγούμενος σην μητέρ', ου σε, κερτομεϊν, ανέξομαι.

HENRY VIII. ACT. 5. Sc. 4.

This Royal Infant, (Heaven still move about her!)
Though in her cradle, yet now promises
Upon this land a thousand thousand blessings,
Which time shall bring to ripeness: She shall be
(But few now living can behold that goodness)
A pattern to all princes living with her,
And all that shall succeed: Sheba was never
More covetous of wisdom, and fair virtue,
Than this pure soul shall be: all princely graces,
That mould up such a mighty piece as this is,
With all the virtues that attend the good,
Shall still be doubled on her: Truth shall nurse her,
Holy and heavenly thoughts still counsel her:
She shall be lov'd, and fear'd: her own shall bless her;
Her foes shake like a field of beaten corn,
And hang their heads with sorrow: Good grows with her:
In her days, every man shall eat in safety,
Under his own vine, what he plants; and sing
The merry songs of peace to all his neighbours:
God shall be truly known; and those about her
From her shall read the perfect ways of honour,
And by those claim their greatness, not by blood.

ΠΑΙΣ ήδε βασιλις, ίλεων έχοι θεόν, εν σπαργάνοις περ, εύχεται ταύτη χθονί δότειρ' έσεσθαι μυρίων ευπραξίων, αι ξύν χρόνω λάμψουσιν έκφανίσεται, παύροι δε τών νυν τούτ' επόψονται βροτών, τοϊς τηνικαύτα τοίς τ' έπειτα κουράνους κλεινόν τι παράδειγμ'· ου γαρ ήν Σάβη πάλαι σοφής προνοίας κάρετης τοσόσδ' έρως όσος ποτ' έσται τήδε πάνθ' & κοιράνη, και πάνθ' & σεμνή παρθένο πρέποντ' έφυ, 10 και πάνθ' όσ' έστιν εν βροτοίς εσθλούς καλά, έν τήδ' ένεσται, και διπλώς φανήσεται. αεί νιν αλήθεια παιδεύσει φίλως, ευ νουθετήσει κέδν' αεί φρονήματα. άνδρων έρωτα τεύξεται, δέος θ' άμα: υπηκόοις γαρ φιλτάτη γενήσεται, φρίξουσι δ' εχθροί, γηγενής ώσπερ στάχυς, υπ' άλγέων νεύοντες εις πέδον κάρα. άπαν το χρηστών τήδε σύμφυτον πέλει. έπί τήσδε, πάς τις, ήμενος παρ' άμπελον, 20 καρπώσεται γης δώρα, δαύτ' αυτόσπορον, φιλούς ξυνάδων τερπνόν ειρήνης νόμον. το Θείον ορθώς έν βροτοίς γνωσθήσεται. οι δ' αμφί ταύτην εκμαθήσονται σαφώς, ταύτην βλέποντες, παντελή τιμής οδον, έργων αγαυών μάλλον ή γένους χάριν κάλον θέλοντες στέφανον ευκλείας έχειν.

Nor shall this peace sleep with her : but, as when
The bird of wonder dies, the maiden phænix,
Her ashes new create another heir,
As great in admiration as herself:
So shall she leave her blessedness to one
(When Heaven shall call her from this cloud of darkness)
Who, from the sacred ashes of her honour,
Shall, star-like, rise as great in fame as she was,
And so stand fix's.

[blocks in formation]

Por. Of a strange nature is the suit you follow;
Yet in such rule, that the Venetian law
Cannot impugn you, as you do proceed.-
You stand within his danger, do you not ? (to Ant.)

Ant. Aye, so he says.

Do you confess the bond ?
Ant. I do.

Then must the Jew be merciful.
Shy. On what compulsion must I? Tell me that.

Por. The quality of mercy is not strain’d:
It droppeth as the gentle dew from heaven
Upon the place beneath : it is twice bless'd;
It blesseth him that gives, and him that takes :
'Tis mightiest in the mightiest: it becomes
The throned monarch better than his crown:
His sceptre shews the force of temporal power,

« ÎnapoiContinuați »