« ÎnapoiContinuați »
Priam, King of Troy:
AGAMEMNON, the Grecian General.
HELEN, Wife to Menelaus.
Trojan and Greek Soldiers, and Attendants.
SCENE. Troy, and the Grecian Camp before it.
TROILUS AND CRESSIDA.
In Troy, there lies the scene. From isles of Greece
1 This prologue is wanting in the quarto editions. Steevens thinks that it is not by Shakspeare; and that perhaps the drama itself is not entirely of his construction. It appears to have escaped Heminge and Condell, the editors of the first folio, until the volume was almost printed off; and is thrust in between the tragedies and histories without any enumeration of pages, except on one leaf. There seems to have been a previous play on the same subject by Henry Chettle and Thomas Decker. Entries appear in the accounts of Henslowe of money advanced to them in earnest of Troylles and Cressida, in April and May, 1599.
2 Proud, disdainful. 3 Freight. 4 Sperr or spar, to close, fasten, or bar up.
Now expectation, tickling skittish spirits,
SCENE I. Troy. Before Priam's Palace.
Enter Troilus, armed, and PANDARUS.
Pan. Will this gear ne'er be mended?
1 i. e. the avant, what went before.
2 This word, which we have from the old French varlet or vadleta anciently signified a groom, a servant of the meaner sort.
3 i. e. in addition to. 4 i. e. more weak.
Less valiant than the virgin in the night,
Pan. Well, I have told you enough of this ; for my part, I'll not meddle nor make no further. He that will have a cake out of the wheat, must tarry the grinding:
Tro. Have I not tarried ?
bolting. Tro. Have I not tarried ? Pan. Ay, the bolting; but you must tarry the
leavening Tro. Still have I tarried.
Pan. Ay, to the leavening ; but here's yet in the word-hereafter, the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking ; nay, you must stay the cooling too, or you may chance to burn your lips.
Tro. Patience herself, what goddess e'er she be, Doth lesser blench at sufferance than I do. At Priam's royal table do I sit ; And when fair Cressid comes into my thoughts,So, traitor !—when she comes -When is she thence?
! Pan. Well, she looked yesternight fairer than ever I saw her look, or any woman else.
Tro. I was about to tell thee,–When my heart,
Pan. An her hair were not somewhat darker than Helen's, (well, go to,) there were no more comparison between the women.-But, for my part, she is my kinswoman; I would not, as they term it, praise her,
But I would somebody had heard her talk yesterday, as I did. I will not dispraise your sister Cassandra's wit ; but
1 To blench is to shrink, start, or fly off.
Tro. O Pandarus ! I tell thee, Pandarus,-
Pan. I speak no more than truth.
Pan. 'Faith, I'll not meddle in't. Let her be as she is ; if she be fair, 'tis the better for her ; an she be not, she has the mends in her own hands.3
Tro. Good Pandarus! How now, Pandarus ?
Pan. I have had my labor for my travel ; ill thought on of her, and ill thought on of you ; gone between and between, but small thanks for my labor.
Tro. What, art thou angry, Pandarus ? what, with
Pan. Because she is kin to me, therefore she's not so fair as Helen : an she were not kin to me, she would be as fair on Friday as Helen is on Sunday. But what care I? I care not, an she were a black-amoor ; 'tis all one to me.
Tro. Say I, she is not fair ?
1 Harullest is here used metaphorically, with an allusion, at the same time, to its literal meaning.
2 Warburton rashly altered this to “ spite of sense.”—Hanmer reads : to th' spirit of sense;" which is considered right and necessary by Mason. It appears to mean “ The spirit of sense (i. e. the most fine or exquisite sense of touch,) is harsh and hard as the palm of a ploughman, compared to the sensation of softness in pressing Cressid's hand.”
3 « The remedy lies with herself.”