Imagini ale paginilor



Troy. Before Priam's Palace.

Enter TROILUS armed, and PANDARUS.
Tro. Call here my varlet,' I 'll unarm again:
Why should I war without the walls of Troy,
That find such cruel battle here within ?
Each Trojan, that is master of his heart,
Let him to fieid; Troilus, alas! hath none.

Pan. Will this geer ne'er be mended?!
Tro. The Greeks are strong, and skilful to their

Fierce to their skill, and to their fierceness valiant;
But I am weaker than a woman's tear,
Tamer than sleep, fonder3 than ignorance;
Less valiant than the virgin in the night,



- my varlet,] This word anciently signified a servant or footman to a knight or warrior. So, Holinshed, speaking of the battle of Agincourt: “— - diverse were releeved by their varlets, and conveied out of the field.” Again, in an ancient epitaph in the church-yard of Saint Nicas at Arras :

“ Cy gist Hakin et son varlet,
“. Tout dis-ariré et tout di-pret,

Avec son espé et salloche,” &c. Steevens. Concerning the word varlet, see Recherches historiques sur les cartes d jouer. Lyon, 1757, p. 61. M. G Tutet.

1 Will this geer ne'er be mended?] There is somewhat proverbial in this question, which I likewise meet with in the interlude of King Darius, 1565:

Wyll not yet this geere be amended,
“ Nor your sinful acts corrected ?" Stecvens.

skilful to their strength, &c.] i. e. in addition to their strength. The same phraseology occurs in Macbeth. See Vol. VII, p. 15, n. 4. Steevens.

- fonder -] i. e. more weak, or fooljsk. See Vol. IV, g. 382, n. 8. Malone.




And skill-less as unpractis'd infancy.

Pan. Well, I have told you enough of this: for my part, I'll not meddle nor make no further. He, that will have a cake out of the wheat, must tarry the grinding.

Tro. lave I not tarried?

Pan. Ay, the grinding; but you must tarry the bolting.

Tro. Have I not tarried?

Pan. Ay, the bolting; but you must tarry the leavening.

Tro. Still have I tarried.

Pan. Ay, to the leavening: but here 's yet in the word -hereafter, the kneading, the making of the cake the heating of the oven, and the baking; nay, you must stay the cooling too, or you may chance to burn your lips.

Tro. Patience herself, what goddess e'er she be, Doth lesser blencins at suffirance than I do. At Priam's royal table do I sit; And when fair Cressid comes into my thoughts,So, traitor!when she comes ! --When is she thence?

Pan. Well, she looked yesternighi fairer that ever I saw her look, or any woman else.

Tro. I was about to tell thee:- When my heart,
As wedged with a sigh, would rive in twain;
Lest Hector 'or my father should perceive me,
I have (as when the sun doth light a storm)?

4 And skill-less &c.] Mr. Dryden, in his alteration of this play, has taken this speech as it stands, except that he has changed skill-less 10 artless, not for the better, because skill-less refers to skill and skilful Johnson.

5 Doth lesser blench-] To blench is to shrink, start, or fly off So, in Hamiet:

- if he but blench,

“I know my course
Again, in The Pilgrim, by Beaumont and Fletcher:

-men that will not totter,
“ Nor blench much at a bullet.” Steevens.

when she comes ! -When is she thence?] Both the old copies read--then she comes, when she is thence. Mr. Rowe corrected the former error, and Mr. Pope the latter. Malone. 7- a storm,)] Old copies--a scorn. Corrected by Mr. Rowe.

Malone See Ling Lear, Act III, sc.i. Steevens.


Bury'd this sigh in wrinkle of a smile:
But sorrow, that is couch'd in seeming gladness,
Is like that mirth fate turns to sudden Sarness.

Pan. An her hair were not somewhat darker than Helen's, (well, go to,) there were no more comparison between the women,-But, for my part, she is my kinswoman; I would not, as they term it, pr.ise her',-But I would somebody had heard her talk yesterday, as I did. I will not dispraise your sister Cassandra's wit: but

Tro. O Pandarus! I tell thee, Pundarus,--
When I do te'i thee, There my hopes lie drown'd,
Reply not in how many fathoms deep
They lie indrenca'd. I tell thee, I am mad
In Cressid's love: Thou answer'st, She is fair;
Pour'st in the open ulcer of my heart
Her eyes, her hair, ner cheek, her gait, her voice;
Handlest in thy discourse, O, that her hand,

46 And say,

in wrinkle of a smile :) So, in Twelfth Night: “He doth smile bis face into more lines than the new map with the augmentation of the Indies.” Malone. Again, in The Merchant of Venice:

“ With mirth and laughter let old wrinkles come.” Steevens. 9 in thy discourse, 0, that her hand, &c.] Handlest is here used metaphorically, with an allusion, at the same time, to its literal meaning; and the jingle between hand and handlest is perfectly in our author's nanner.

The beauty of a female hand seems to have made a strong im. pression on his mind Antony cannot endure that the hand of Cle. opatra should be touched:

To let a fiallow that will take rewards,

God quit you, be familiar with
“My plav fellow, your hand, this kingly seal,

“ And plighier of high hearts." Again, in Romeo anil Fuliet:

they may seize « On the white woniler of dear Juliet's hand.In The Winter's Tale, Florizel, with equal warmth, and not less poetically, descants on the hand of his mistress:

- I take thy hand; this hand
As soft as dove's down, and as white as it;
“Or Ethiopian's tooth; or the fann'd snow

“ That's bolted by the northern blasts twice o'er. This passage bas, I think, heen wrong pointed in the late editions:

Pour'st in the open ulcer of my heart
Her eyes, her hair, her cheek, her gait; her voice

In whose comparison all whites are ink,
Writing their own reproach; To whose soft seizure
The cygnet's down is harsh, and spirit of sense
Hard as the palm of ploughman! This thou tell'st me,
As true thou tell’st me, when I say I love her;
But, saying, thus, instead of oil and balm,
Thou lay'st in every gash that love hath given me
The knife that made it.

Handlest in thy discourse ;-Othat her hand!

In whose comparison, &c.
We have the same play of words in Titus Andronicus:

“ O handle not the theme, to talk of bands,

“ Lest we remember still, that we have none!” We may be certain therefore that those lines were part of the additions which our poet made to that play. Malone.

If tlie derivation of the verb to handle were always present to those who employed it, I know not well how Chapman could vindicate the following passage in his version of the 23d Iliad, where the most eloquent of the Greeks (old Nestor) reminds Antilochus that his horses

their slow feet handle not." The intentionally quaint phrase --" taste your legs," introduced in Twelfth Night, is not more ridiculous than to talk of horses

handling their feet.

Though our author has many and very considerable obligations to Mr. Malone, I cannot regard his foregoing supposition as one of them; for in what does it consist? In making Shakspeare answerable for two of the worst lines in a degraded play merely because they exhibit a jingle similar to that in the speech before


and spirit of sense Hard as the palm of ploughman!! In comparison with Cressida's hand, says he, the spirit of sense, the utmost degree, the most exquisite power of sensibility, which implies a soft hand, since the sense of touching, as Scaliger says in his Exercitations, resides chiefly in the fingers, is hard as the callous and insensible palm of the ploughman. Warburton reads :

-spite of sense : Hanmer,

to th' spirit of sense. It is not proper to make a lover profess to praise his mistress in spite of sense; for though he often does it in spite of the sense of others, his own senses are subdued to his desires. Johnson.

Spirit of sense is a phrase that occurs again in the third Act of this play:

nor doth the eye itself, “ That most pure spirit of sense, behold itself.” Mr. M. Mason (from whom I have borrowed this parallel) recommends Hanmer's emendation as a necessary one. Steedens



Pan. I speak no more than truth.
Tro. Thou dost not speak so much.

Pan. 'Faith, I'll not meddle in 't. Let her be as she is: if she be fair, 'tis the better for her; an she be not, she has the mends in her own hands.2

Tro. Good Pandarus! How now, Pandarus?

Pan. I have had my labour for my travel ; ill-thought on of her, and ill-thought on of you: gone between and between, but small thanks for my labour.

Tro. What, art thou angry, Pandarus? what, with me?

Pan. Because she is kin to me, therefore, she's not so fair as Helen: an she were not kin to me, she would be as fair on Friday, as Helen is on Sunday. But what care I? I care not, and she were a black-a-moor; 'tis all one to me.

Tro. Say I, she is not fair?

Pan. I do not care whether you do or no. She's a fool to stay behind her father;3 let her to the Greeks; and


she has the mends —] She may mend her complexion by the assistance of cosmeticks. Johnson.

I believe it rather means-She may make the best of a bad bargain. This is a proverbial saying:

So, in Woman's a Weathercock, 1612: “ I shall stay here and have my head broke, and then I have the mends in my own hands."

Again, in S. Gosson's School of Abuse, 1579: “— turne him with his back full of stripes, and his hands toden with his own amendes.Again, in The Wild Gouse Chase, by Beaumont and Fletcher:

“ The mends are in mine own hands, or the surgeon's.” Again in Burton's Anatomy of Melancholy, edit. 1632, p. 605 : "- and if men will be jealous in such cases, the mends is in their owne hands, they must thank themselves.” Steevens.

to stay behind her father;] Calchas, according to Shak. speare's authority, The Destruction of Troy, was “a great learned bishop of Troy," who was sent by Priam to consult the oracle of Delphi concerning the event of the war which was threatened by Agamemnon. As soon as he had made “ his oblations and de. maunds for them of Troy, Apollo (says the book) aunswered unto bim, saying; Calchas, Calchas, beware that thou returne not back again to Troy; but goe thou with Achylles, unto the Greekes, and depart never from them, for the Greekes shall have victorie of the Troyans by the agreement of the Gods.Hist. of the De. struction of Troy, translated by Caxton, 5th edit. 4to. 1617. This prudent bishop followed the advice of the Oracle, and immediately joined the Greeks. Malone,


« ÎnapoiContinuați »