Imagini ale paginilor
PDF
ePub

IMPROVISO TRANSLATION

OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF NA'S RUNNING AWAY FROM THE COMET IN 1742 OR 1743.

SE al venir vostro i principi se n' vanno
Deh venga ogni dì .......... durate un anno.

IF at your coming princes disappear,
Comets come every day....... and stay a year.

IN bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die ;
The near approach a bed may show
Of human bliss to human wo.

MODE

IMPROVISO TRANSLATION

OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE, A SON LIT.
THEATRE des ris, et des pleurs,

Lit! où je nais, et où je meurs,
Tu nous fais voir comment voisins,
Sont nos plaisirs, et nos chagrins.

EPITAPH FOR MR. HOGARTH.

THE hand of him here torpid lies,

That drew th' essential form of grace ;
Here clos'd in death th' attentive eyes,
That saw the manners in the face..

TRANSLATION

OF THE FOLLOWING LINES WRITTEN UNDER A PRINT
REPRESENTING PERSONS SKATING.

SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas,
Le précipice est sous la glace;

Telle est de nos plaisirs la legere surface;
Glissez, mortels; n'appuyez pas.

O'ER ice the rapid skater flies,

With sport above, and death below;
Where mischief lurks in gay disguise,
Thus lightly touch and quickly go.

[graphic]

IMPROMPTU TRANSLATION

OF THE SAME.

O'ER crackling ice, o'er gulphs profound,
With nimble glide the skaters play;
O'er treach'rous Pleasure's flow'ry ground

Thus lightly skim and haste away.

TO MRS. THRALE,

ON HER COMPLETING HER THIRTY FIFTH YEAR.

AN IMPROMPTU.

OFT in danger, yet alive,

We are come to thirty five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty five!

Could philosophers contrive
Life to stop at thirty five,
Time his hours should never drive
O'er the bounds of thirty five.
High to soar, and deep to dive,
Nature gives at thirty five.
Ladies, stock and tend your hive,
Trifle not at thirty five;

For, howe'er we boast and strive,
Life declines from thirty five.
He that ever hopes to thrive
Must begin by thirty five;
And all who wisely wish to wive
Must look on Thrale at thirty five.

IMPROMPTU TRANSLATION

OF AN AIR IN THE CLEMENZA DE TITO OF METAS

TASIO, BEGINNING," Deh se piacermi vuoi.”

WOULD you hope to gain my heart,

Bid your teasing doubts depart ;
He, who blindly trusts, will find
Faith from ev'ry gen'rous mind;
He, who still expects deceit,
Only teaches how to cheat.

TRANSLATION

OF THE SPEECH OF AQUILEIO IN THE ADRIANO OF METASTASIO, BEGINNING "tu che in corte

invenchiasti."

GROWN old in courts, thou surely art not one
Who keeps the rigid rules of ancient honour;
Well skill'd to soothe a foe with looks of kindness,

To sink the fatal precipice before him,

And then lament his fall with seeming friendship;
Open to all, true only to thyself,

Thou know'st those arts which blast with envious praise,
Which aggravate a fault with feign'd excuses,

And drive discountenanc'd virtue from the throne ;
That leave the blame of rigor to the prince,

And of his ev'ry gift usurp the merit ;

That hide in seeming zeal a wicked purpose,
And only build upon another's ruin.

POEMATÀ.

MESSIA.*

Ex alieno ingenio poeta, ex suo tantum versificator.
SCALIG. Poet.

TOLLITE concentum, Solymææ tollite nymphæ
Nil mortale loquor; cœlum mihi carminis alta
Materies; poscunt gravius cœlestia plectrum.
Muscosi fontes, sylvestria tecta valete,
Aonidesque Deæ, et mendacis somnia Pindi ;
Tu, mihi, qui flammâ movisti pectora sancti
Sidereâ Isaiæ, dignos accende furores !

Immatura calens rapitur per secula vates Sic orsus.....Qualis rerum mihi nascitur ordo! Virgo virgo parit! felix radicibus arbor Jessæis surgit, mulcentesque æthera flores Cœlestes lambunt animæ, ramisque columba, Nuncia sacra Dei, plaudentibus insidet alis.

* This translation has been severely criticised by Dr. Warton, in his edition of Pope, vol. i. p. 105. 8vo. 1797. It certainly contains some expressions that are not classical. Let it be remembered, however, that it was a college exercise, performed with great ra.. pidity, and was at first praised beyond all suspicion of defect. C:

VOL. I.

26

« ÎnapoiContinuați »