The following TRANSLATIONS, PARODIES, and BURLESQUE VERSES, most of them extempore, are taken from ANECDOTES of Dr. JOHNSON; published by Mrs. PIOZZI. ANACREON, ODE IX. LOVELY Courier of the sky, Soft Anacreon's vows I bear, Venus, courted by an ode, On the bard her dove bestow'd ; Over hills and fields to roam, This is all, be quick and go, Let me now my pinions ply, I have chatter'd like a pye. LINES WRITTEN IN RIDICULE OF CERTAIN POEMS PUBLISHED IN 1777. WHERESOE'ER I turn my view, All is strange, yet nothing new ; Endless labour to be wrong; Trick'd in antique ruff and bonnet, PARODY OF A TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES. ERR shall they not, who resolute explore, And, scanning right the practices of yore, They to the dome where smoke, with curling play, And aided wine with dulcet streaming sound. The better use of notes, or sweet, or shrill, By quiv'ring string, or modulated wind; Trumpet or lyre.....to their harsh bosoms chill Admission ne'er had sought, or could not find. Oh! send them to the sullen mansions dun, Her baleful eyes where Sorrow rolls around; Where gloom enamour'd Mischief loves to dwell, And Murder, all blood bolter'd, schemes the wound. When cates luxuriant pile the spacious dish, And purple nectar glads the festive hour; TRANSLATION Of the two first Stanzas of the Song "Rio verde, Rio verde," printed in Bishop PERCY's Reliques of Ancient English Poetry. An IMPROMPTU. GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confus'd in mutual slaughter, Moor and Christian, roll along. IMITATION OF THE STYLE OF **** HERMIT hoar, in solemn cell Wearing out life's evening grey, Strike thy bosom, sage, and tell What is bliss, and which the way. Scarce repress'd the starting tear, BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA. AN IMPROMPTU. SE acquien los leones vence O el de flaco averguençe If the man, who turnips cries, TRANSLATION THE END OF BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY....AN IMPROMPTU. OF THE FOLLOWING LINES AT VIVA Viva la padrona ! LONG may live my lovely Hetty! |