Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, Volumul 23G. Reimer, 1888 Vols. 6, 11, 24, and 29-30 include: "Katalog der Bibliothek der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft." |
Din interiorul cãrții
Rezultatele 1 - 5 din 13
Pagina 19
... während ja bei uns Meister Schlegel nur die kleinere Hälfte übertrug . So beginnt die deutsche Shakespeare - Gesellschaft vertrauens- voll ein neues Jahr . Bericht über die Jahresversammlung zu Weimar am 23. April 1887 2 * 19.
... während ja bei uns Meister Schlegel nur die kleinere Hälfte übertrug . So beginnt die deutsche Shakespeare - Gesellschaft vertrauens- voll ein neues Jahr . Bericht über die Jahresversammlung zu Weimar am 23. April 1887 2 * 19.
Pagina 56
... Schlegel - Tieck'sche Uebersetzung bezeugt hinreichend die Schwierigkeit der Uebertragung bezüglich der sprichwörtlichen Elemente , sobald diese mit ausschließlich lokaler Färbung auftreten . Auch die weitgehendste Lizenz reicht dann ...
... Schlegel - Tieck'sche Uebersetzung bezeugt hinreichend die Schwierigkeit der Uebertragung bezüglich der sprichwörtlichen Elemente , sobald diese mit ausschließlich lokaler Färbung auftreten . Auch die weitgehendste Lizenz reicht dann ...
Pagina 58
... Schlegel - Tieck'sche Uebersetzung übergeht die Frage gänzlich . Während J. O. Halli- well1 ) den Nachdruck der Stelle ebensowohl in mouse rücksichtlich der Farbe und Beschaffenheit als in done rücksichtlich des Ge- schehnisses zu ...
... Schlegel - Tieck'sche Uebersetzung übergeht die Frage gänzlich . Während J. O. Halli- well1 ) den Nachdruck der Stelle ebensowohl in mouse rücksichtlich der Farbe und Beschaffenheit als in done rücksichtlich des Ge- schehnisses zu ...
Pagina 108
... Schlegel bei Besprechung der Echtheit des Titus Andro- nicus giebt , hat auch für Timon von Athen Gültigkeit . Da sie für diese Abhandlung eine Richtschnur zu bilden geeignet ist , möge der Wortlaut1 ) hier folgen : „ Die richtige ...
... Schlegel bei Besprechung der Echtheit des Titus Andro- nicus giebt , hat auch für Timon von Athen Gültigkeit . Da sie für diese Abhandlung eine Richtschnur zu bilden geeignet ist , möge der Wortlaut1 ) hier folgen : „ Die richtige ...
Pagina 115
... Schlegel ) dies Werk . Sein Urtheil ist wesentlich ästhetisch , obschon , wie wir sehen werden , im Widerspruch mit den neueren Beurtheilern . Ein Zweifel an der Echtheit ist ihm offenbar gar nicht gekommen , weil er Shakespeare in ...
... Schlegel ) dies Werk . Sein Urtheil ist wesentlich ästhetisch , obschon , wie wir sehen werden , im Widerspruch mit den neueren Beurtheilern . Ein Zweifel an der Echtheit ist ihm offenbar gar nicht gekommen , weil er Shakespeare in ...
Alte ediții - Afișeazã-le pe toate
Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, Volumul 1 Deutsche Shakespeare-Gesellschaft Vizualizare completã - 1865 |
Termeni și expresii frecvente
Alcibiades Anführungsform Apemantus beiden bezähmte Widerspenstige bloß Bohn Bühne Coriolan Coriolanus Cymbeline Delius deutschen Deutschen Shakespeare-Gesellschaft Dichter Diener Dingelstedt dramatische Dramen eigenthümliche England englischen ersten finden findet Flavius Folio Freunde Gedanken Geschenk des Herrn giebt gleich good groß großen Grund Hamlet Hamlet Schlegel Hand Heinrich IV heißt Henry Herz indeß Jahrbuch XXIII Jonson Julius Caesar Kaufmann von Venedig King König Lear König Richard könnte lassen läßt lich Liebe Loën logischen Merkzeichen London Macbeth make muß Othello parömiologische Plays Proteus Rede Redensart Reimpaare Romeo and Juliet Romeo und Julia Scena Scene Schauspieler schließt Schluß Shake Shakespeare Shakespeare's Silvia Sohn soll speare Sprache Sprachvergleichung s. a. a. O. S. Sprichwort Stadttheater Stelle Stück Texte thee Theil thou thun Timon von Athen Timon's Titus Titus Andronicus Troilus and Cressida unserer Venedig Schlegel viel Virgilia Volksmunde volksthümlichen Volkswort Volumnia weiß Werke wieder Wilkins wohl Worte Zählung Pag
Pasaje populare
Pagina 48 - I have taken note of it ; the age is grown so picked that the toe of the peasant comes so near the heel of the courtier, he galls his kibe.— How long hast thou been a grave-maker?
Pagina 188 - Come not to me again : but say to Athens, Timon hath made his everlasting mansion Upon the beached verge of the salt flood ; Who once a day with his embossed froth The turbulent surge shall cover : thither come, And let my grave-stone be your oracle.
Pagina 141 - For time is like a fashionable host That slightly shakes his parting guest by the hand, And, with his arms outstretch'd, as he would fly, Grasps in the comer: welcome ever smiles, And farewell goes out sighing.
Pagina 41 - To gild refined gold, to paint the lily, To throw a perfume on the violet, To smooth the ice, or add another hue Unto the rainbow, or with taper-light To seek the beauteous eye of heaven to garnish, Is wasteful, and ridiculous excess.
Pagina 141 - For honour travels in a strait so narrow Where one but goes abreast: keep then the path; For emulation hath a thousand sons That one by one pursue: if you give way, Or hedge aside from the direct forthright, Like to an...
Pagina 33 - Good name in man and woman, dear my lord, Is the immediate jewel of their souls : Who steals my purse, steals trash ; 'tis something, nothing ; 'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands : But he that filches from me my good name Robs me of that which not enriches him, And makes me poor indeed, Oth.
Pagina 147 - Good friend, for Jesus' sake forbear To dig the dust enclosed here. Blessed be the man that spares these stones And cursed be he that moves my bones.
Pagina 141 - Time hath, my lord, a wallet at his back, Wherein he puts alms for oblivion, A great-sized monster of ingratitudes : Those scraps are good deeds past : which are devour'd As fast as they are made, forgot as soon As done...
Pagina 141 - O'er-run and trampled on: then what they do in present, Though less than yours in past, must o'ertop yours...
Pagina 82 - And what thou hast, forget'st. Thou art not certain ; For thy complexion shifts to strange effects, After the moon. If thou art rich, thou art poor ; For, like an ass, whose back with ingots bows, Thou bear'st thy heavy riches but a journey, And death unloads thee.