Imagini ale paginilor
PDF
ePub

SENIOR LATIN.

SECTION A.

(N.B.-Candidates must satisfy the examiners in Section B as well as in Section A).

I. VERGIL, Aeneid, Book I.

1. Translate:

Olli subridens hominum sator atque deorum
Voltu, quo caelum tempestatesque serenat,
Oscula libavit natae; dehinc talia fatur:
'Parce metu, Cytherea; manent immota tuorum
Fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini
Moenia, sublimemque feres ad sidera caeli

Magnanimum Aenean; neque me sententia vertit.
Hic-tibi fabor enim, quando haec te cura remordet,
Longius et volvens fatorum arcana movebo-
Bellum ingens geret Italia, populosque feroces
Contundet, moresque viris et moenia ponet.

255

260

2. Scan lines 256 and 261. Who or what are referred to by the words hominum sator atque deorum, Cytherea, promissa Lavini moenia? Comment on any figures of speech which occur in lines 259 and 264.

3. Explain the construction of faciem mutatus et ora, mentioning a parallel instance in Book I.

4. Quote or, failing that, give the substance of the words with which Aeneas comforts his followers on their arrival in Africa.

II. CICERO, Somnium Scipionis.

1. Translate:

Quin etiam, si cupiat proles illa futurorum hominum deinceps laudes unius cuiusque nostrum a patribus acceptas posteris prodere, tamen propter eluviones exustionesque terrarum, quas accidere tempore certo necesse est, non modo [non] aeternam, sed ne diuturnam quidem gloriam adsequi possumus.

2. Explain eluviones exustionesque terrarum. whether the bracketed [non] is necessary.

Show

3. State in a few words what is meant by the Music of the Spheres.

1. Translate:

III. CICERO, Pro Archia.

Neque enim quisquam est tam aversus a Musis qui non man dari versibus acternum suorum laborum praeconium facile patiatur. Themistoclem illum, summum Athenis virum, dixisse aiunt, cum ex eo quaereretur, quod acroama aut cuius vocem libentissime audiret, eius a quo sua virtus optime praedicaretur.

2 Account for the mood of patiatur, audiret, praedicaretur.

1. Translate:

IV. TACITUS, Agricola.

(a) Ac primo congressu eminus certabatur; simulque constantia, simul arte Britanni ingentibus gladiis et brevibus caetris missilia nostrorum vitare vel executere, atque ipsi magnam vim telorum superfundere, donec Agricola Batavorum cohortes ac Tungrorum duas cohortatus est, ut rem ad mucrones ac manus adducerent.

(b) Tu vero felix Agricola, non vitae tantum claritate, sed etiam opportunitate mortis. Ut perhibent, qui interfuerunt novissimis sermonibus tuis, constans et libens fatum excepisti, tamquam pro virili portione innocentiam principi donares. Sed mihi filiaeque eius praeter acerbitatem parentis erepti auget maestitiam, quod assidere valetudini, fovere deficientem, satiari voltu complexuque non contigit.

V. HISTORY AND LITERATURE.

[Only three questions to be answered, of which at least one must be from (b).]

(a)

1. State the elements of strength and of weakness in the Romans and the Carthaginians before the first outbreak of hostilities between them, and describe briefly the course of the Second Punic War down to the year 216 B.C. 2. Give a short account of the public life of Gaius Gracchus.

3. What was the political ideal of Cicero? What were the consequences to him of his action at the time of the second Catilinarian conspiracy?

4. Give an account of (1) Caesar's invasions of Britain, and (2) the rising of Boudicca.

(b)

1. Give an outline of the history of Dido as related by Vergil, and analyse her character as exhibited in the first book of the Aeneid.

2. Name the chief Latin historians. Illustrate from the Agricola some of Tacitus' leading characteristics. How does his style differ from that of Cicero?

SECTION B.

Translation at Sight and Composition.

1. Translate into English:

Numquam in eo bello una acie tot hostes interfecti sunt, redditaque aequa Cannensi clades vel ducis vel exercitus casu videbatur. Quinquaginta sex milia hostium occisa, capta quinque milia et quadringenti; magna praeda cum omnis generis tum auri etiam argentique. Civium etiam Romanorum, qui capti apud hostes erant, supra quattuor milia capitum recepta. Id solacium fuit pro amissis eo proelio militibus; nam haudquaquam incruenta victoria fuit; octo ferme milia Romanorum sociorumque occisa; adeoque etiam victores sanguinis caedisque ceperat satietas, ut postero die, cum Livio consuli esset nuntiatum Gallos Cisalpinos Liguresque, qui aut proelio non adfuissent aut inter caedem effugissent, uno agmine abire sine certo duce, sine signis, sine ordine ullo aut imperio, et posse, si una equitum ala mitteretur, omnes deleri, "supersint," responderet, “aliqui nuntii et hostium cladis et nostrae virtutis."

2. Render into Latin prose:

The day had come when the war between the Romans and the inhabitants of Caledonia had to be finished in one great battle. Before venturing to attack the enemy Calgacus, the leader of the barbarians, assembled his troops and addressed them. He declared that he had great hopes that that very day would mark the dawn of liberty for the whole of Britain. He urged them to fight with their ancient courage, for in no other way, he said, could they escape the arrogance and cruelty of the Romans, whose invariable custom it was to call robbery, murder, and plunder by the false name of government, and to speak of making peace when they made a desolate waste.

« ÎnapoiContinuă »